Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

The DOM Team、DOM Implementation and Scriptability

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
dvsoft



登録日: 2004年12月 11日
記事: 56
所在地: 群馬県前橋市駒形町


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: The DOM Team、DOM Implementation and Scriptability     投稿時間: 2004年12月16日(木) 00:28 引用

草稿:
訳者: dvsoft
原題: The DOM Team
訳題: DOM のグループ   (2004/12/15)

草稿:
訳者: dvsoft
原題: DOM Implementation and Scriptability
訳題: DOM の実装とスクリプト可能化   (2004/12/15)

草稿:
訳者: dvsoft
原題: What is the DOM?
訳題: DOM とは   (2004/12/15)

草稿:
訳者: dvsoft
原題: What's standardized?
訳題: 標準化とは   (2004/12/15)

草稿:
訳者: dvsoft
原題: What's not?
訳題: 否定するものとは   (2004/12/15)

草稿:
訳者: dvsoft
原題: The Mozilla DOM
訳題: Mozilla の DOM   (2004/12/15)

草稿:
訳者: dvsoft
原題: The Mozilla document tree
訳題: Mozilla の document 階層   (2004/12/15)

草稿:
訳者: dvsoft
原題: The Mozilla "window" object
訳題: Mozilla の window オブジェクト   (2004/12/15)

草稿:
訳者: dvsoft
原題: Scriptability in Mozilla
訳題: Mozilla のスクリプト可能化   (2004/12/15)

草稿:
訳者: dvsoft
原題: XPConnect and the DOM
訳題: XPConnect と DOM   (2004/12/15)

草稿:
訳者: dvsoft
原題: nsIClassInfo
訳題: nsIClassInfo   (2004/12/15)

草稿:
訳者: dvsoft
原題: Scriptable helpers
訳題: スクリプト可能化補助   (2004/12/15)

草稿:
訳者: dvsoft
原題: Scriptable helpers, wrapper parenting
訳題: スクリプト可能化補助、子弟化   (2004/12/15)

草稿:
訳者: dvsoft
原題: Scriptable helpers, wrapper prototype setup
訳題: スクリプト可能化補助、自動の型設定   (2004/12/15)

草稿:
訳者: dvsoft
原題: Security and the DOM
訳題: 安全性と DOM   (2004/12/15)

草稿:
訳者: dvsoft
原題: The Mozilla DOM vs. the IE DOM
訳題: Mozilla の DOM 対 IE の DOM   (2004/12/15)

以上です。よろしくお願いします。
dvsoft



登録日: 2004年12月 11日
記事: 56
所在地: 群馬県前橋市駒形町


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: DOM2 の Traversal-Range の訳語について     投稿時間: 2004年12月16日(木) 17:31 引用

これまで、私が草稿として公開してきた文書では
「Traversal-Range」 を 「検索-領域」 などと訳してきました。

実際、Mozilla Japan で既に公開されている
DOM レベルそれぞれの構成と成果
でも、「探索と範囲」 と訳されています。

しかし、JSA では、「Traversal-Range」 を
文書オブジェクトモデル(DOM)水準2 たどり規定及び範囲規定
としているようです。

内容を検討した結果、「Traversal」 はただ検索するのではなくて、
「オブジェクトの階層分枝構造を解析して、それをたどって検索する」 ことを指しているようです。

そこで私は 「構造を解析した」 結果、「検索」 されたように見えるのだという考え方をもとに、
「構造解析と範囲の規則」 という訳を主に使いたいと思います。

「たどり」 は日本語としてあまりにも不自然ですし、「後からなぞる」 という trace の意味合いが強い。
「検索」 だと HTML のテキストを検索することと混同される恐れがありますし、
「探索」 でも道をたどっていくのではなくて、
どこか見えないような場所に行ってしまうような印象を受けるためです。

「たどること」 を熟語で言い換えたかったのですが、
「遡上」 でも 「到達」 でもありませんし、
「沿」 「道」 関連でも良い言葉が思いつかなかったので、
そうすることにしました。

「こうした方が良い」 「こうすべきだ」 というご意見をお持ちの方は、お知らせください。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0247s (PHP: 80% - SQL: 20%) - SQL queries: 16