Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] Mozilla アプリケーションスイート ホーム

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
飯野



登録日: 2003年5月 31日
記事: 13
所在地: 埼玉


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] Mozilla アプリケーションスイート ホーム     投稿時間: 2003年8月10日(日) 14:50 引用

以下の文章の草稿を公開します。

Mozilla アプリケーションスイート ホーム(Mozilla Application Suite Home)
草稿:http://kawaguchiyohkan.tripod.co.jp/why/users.html
原文;http://www.mozilla.org/why/users.html

Mozilla の特徴や機能を列挙しているところが多く、英文が長くてちょっと訳しづらい感じでした。
こうした方が訳文が分かりやすい、というようなことがありましたら、ぜひご連絡下さい。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [通知] Mozilla アプリケーションスイート ホーム     投稿時間: 2003年8月10日(日) 18:08 引用

飯野さん、こんにちは。草稿をどうもありがとうございます。
以下のようにお知らせを出しました。

通知:Mozilla Application Suite Home
URL :http://jt.mozilla.gr.jp/why/users.html

飯野 wrote:
Mozilla の特徴や機能を列挙しているところが多く、英文が長くてちょっと訳しづらい感じでした。
こうした方が訳文が分かりやすい、というようなことがありましたら、ぜひご連絡下さい。

今晩にでも校正できるかもしれません。

よろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [校正] Mozilla アプリケーションスイート ホーム     投稿時間: 2003年8月10日(日) 21:50 引用

どうも。こんばんは、飯野さん。
訳を一通り読ませていただきました。以下に気づいた点を挙げてみました。
コメントは ※印で示しました。

Quote:
  • Mozilla provides users with acclaimed browsing convenience along with power features such as pop-up blocking and tabbed browsing.
  • Mozilla はポップアップブロックやタブ式ブラウジングのような、パワフルな特徴とともに賞賛されたウェブ閲覧の利便性をユーザーに提供します。

→ Mozilla は、ポップアップブロックやタブブラウジングのような、パワフルで定評のある優れたブラウザ機能をユーザーに提供します。

※ ものすごい意訳であるのは承知していますが、この程度の訳でいいのはないでしょうか?要するに言いたいことはこういうことですし(笑

Quote:
  • Mozilla はまた、ウェブや最先端技術 - XML、SOAP、XSLT といった - を使っているイントラネットアプリケーションに、洗練された環境を提供します。
  • Mozilla also provides a sophisticated platform for developing web and intranet applications using cutting edge technologies such as XML, SOAP and XSLT.

→ Mozilla はまた、XUL、SOAP そして XSLT といった先端技術を使用した、ウェブやイントラネットアプリケーション開発のための洗練されたプラットフォームを提供します。

Quote:
  • Benefits
  • 利益

→ 利点

Quote:
  • he Mozilla suite of applications has plenty of features to make browsing and email easier, faster and more convenient.
  • Mozilla アプリケーションスイートには、ウェブ閲覧と E メールをより簡単に、速く、簡便にするための数多くの特徴があります。

→ Mozilla アプリケーションスイートには、ウェブブラウズや電子メールをより簡単に、より速く、より便利にするための多くの機能を備えています。

※ 少し言い換えてみました。

Quote:
  • email
  • E メール

→ 電子メール、メール

Quote:
  • tabbed browsing
  • タブ式ブラウジング

→ タブブラウジング(※ ・・・で良いんじゃないかな?)

Quote:
  • With Mozilla's advanced JavaScript controls, tabbed browsing, image blocking, multiple mail accounts, privacy management, themes and extensions, advanced users will find everything they need to optimize the Web experience.
  • Mozilla の進んだ Javascript 制御、タブ式ブラウジング、画像ブロック、複数のメールアカウントの管理、プライバシーの管理、テーマと機能拡張の全てが、上級ユーザーにとってウェブでの体験を最大限利用するのに必要のあるものです。

→ Mozilla の進化した Javascript 制御、タブブラウジング、画像ブロック、複数メールアカウントの管理、プライバシー管理、テーマと機能拡張の全て。上級ユーザがウェブ体験を最大限利用するために必要なもの全てが見つかるはずです。

※ あえて二文に分け、大きく意訳してみました。

Quote:
  • For customizing your entire internet experience, Mozilla can't be beat.
  • あなたの全部のインターネット体験をカスタマイズするのに、Mozilla が息切れするはずがありません。

→ インターネット体験全体をカスタマイズするにあたっても、Moizlla が息切れすることはありません。

Quote:
  • In addition to being a great browser and mail client, Mozilla is also a web development platform with advanced tools like the DOM Inspector, the JavaScript Debugger, and support for XML, DHTML, XUL, SOAP, XSLT and more.
  • Mozilla は、素晴らしいブラウザとメールクライアントであるのに加えて、発展的なツール - DOM Inspector、JavaScript デバッガや、XML、DHTML、XUL、SOAP、XSLT その他多くのものサポート - のある、ウェブ開発環境でもあります。

→ Mozilla は、すばらしいブラウザであり、メールクライアントであるだけでなく、 DOM Inspector、JavaScript デバッガ、そして XML、DHTML、XUL、SOAP、XSLT などをサポートするウェブ開発環境でもあります。

Quote:
  • here's no better open and free platform for building web and intranet applications.
  • ウェブアプリケーションやイントラネットアプリケーションをビルドするのにこれ以上の開かれた、自由な環境はありません。

→ ウェブアプリケーションやイントラネットアプリケーションをビルドするのに、これ以上の開かれた自由な環境はありません。

※ 句点の位置が違います。

Quote:
  • features
  • 特徴

→ 機能(※ どちらでも良いのでしょうが・・・僕は「機能」としてしまうでしょう。)

こんな感じです。あまり原文に忠実に訳さずに、あえて大きく意訳してみました。
ご参考になれば幸いです。

よろしくお願いします。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [校正] Mozilla アプリケーションスイート ホーム     投稿時間: 2003年8月19日(火) 16:09 引用

飯野さん、こんにちは。池田です。
山口さんの落ち穂拾いですが Smile コメントをいくつか。

Quote:
一度 Mozilla のポップアップブロックや使いやすいサイドバーを使ってネットサーフィンしたり、Mozilla の迷惑メール制御やメールウィルスに感染しにくいとわかっている安心感をもって心安らかにメールを読んだりすれば、他のどんなブラウザやメールソフトでも満足できなくなるでしょう。


ここは、"Once" を明示的に訳さないで文中に埋める方が読みやすいと思います。また、個人的には「心安らかに」で引っかかります。

→ Mozilla のポップアップブロックや使いやすいサイドバーを使ってネットサーフィンしたり、迷惑メール制御やメールウィルスに感染しにくいという快適感とともに安心してメールを読んだりすれば、他のどんなブラウザやメールソフトでも満足できなくなるでしょう。

Quote:
Mozilla が息切れすることはありません。


この "beat" は口語だと思います。(それにしても、なぜ「息切れ」?)

→ Mozilla にまさるものはありません。

Quote:
ウェブアプリケーションやイントラネットアプリケーションをビルドするのに、


ビルドというと、Mozilla のビルドを連想しちゃうので

→ ウェブアプリケーションやイントラネットアプリケーションを構築するのに、

Quote:
Mozilla には、あなたのどんな Mozilla についての問題も手助けする用意のある、大きく、知識のあるユーザーコミュニティーがあります。


すんなり読める文章ではないので、若干意訳入ります。

→ Mozilla のユーザーコミュニティーには、深い知識を持った人が大勢いて、いつでも、どんな Mozilla に関する問題であっても、手を貸してしてくれるでしょう。


以上です。ご参考になれば。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)