Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿]Thunderbird Roadmap

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
トモ



登録日: 2004年12月 04日
記事: 3


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: [草稿]Thunderbird Roadmap     投稿時間: 2004年12月04日(土) 15:34 引用

ThunderbirdのRoadmap草稿です。
Strategyの部分とdeliver vehiclesの訳がよくわかりませんでしたので、
アドバイスをいただけると嬉しいです。
よろしくお願いいたします。
草稿:
訳者: トモ
原題: Thunderbird 1.0 Roadmap
訳題: Thunderbird 1.0 ロードマップ   (2004/12/04)
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: 見てみましたが     投稿時間: 2004年12月04日(土) 17:27 引用

初めまして、トモさん。

それで翻訳なさった文章には大きな問題があります。

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=EUC-JP">

とソースで指定なさっていますが本文がShift-JISでは文字化けという不具合が生じます。
マニュアル通り、EUC-JPにするにはVectorなどで文字コード変換機能が付いたテキストエディターを探して、変換してください Surprised

さて、Shift-JISに文字コードを指定して...と見てみましょう。

まず、1番上の

Quote:
Scott MacGregor (11/03/2004)

ですが、この日付、英文のままです。こういう時は日本式にしてみては Question

次に1番下の

Quote:
このドキュメントのオリジナルは、mozilla.org において、英語で管理・公開されています。


のリンクが貴方のサーバーにリンクされ英文につながってませんよ。

Quote:
Thunderbird 0.9 は11月初旬に出荷され待たれる1.0の前の新しい Thunderbird の最新機能を持っています。


どうも文章が機械的じゃないですか Sad

私だったら以下のように訳します。

Thunderbird 0.9 は11月初旬に出荷され、来る 1.0 の前の段階の新しい Thunderbird の最新機能をもっています。

Quote:
Saved Search Folders

ですが、「保存したフォルダーを探す」かな?(自信なし)

Quote:
私達の待ち焦がれる 1.0 のリリースは主にバグの修正にフォーカスし、より良い作品にした上で 0.9 のリリースにすぐに続きます。期待される仕上がり予定は11月中旬です。

ここのフォーカスは訳しても良いのでは? フォーカスは「注目する」という意味ですね。
(他の場所もです)

Quote:
その理由は私達のマーケティングの努力の成功したスタートでした。

その理由は私たちのマーケティング努力にとって、良い結果をもたらしたからです


私自身、翻訳に自信があるわけではないので(2つほど訳しましたが)、あくまでも参考程度にしておいた方が無難かと思います。私よりも翻訳のうまい人がたくさん、住んでいますので。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿]Thunderbird Roadmap     投稿時間: 2004年12月04日(土) 19:13 引用

こんにちは、トモさん。草稿をどうもありがとうございます。

下に詳しいコメントを書きましたが、少しだけ・・・
トモ wrote:
Strategyの部分とdeliver vehiclesの訳がよくわかりませんでしたので、
アドバイスをいただけると嬉しいです。

Strategy の部分は、いくつかコメントをいれましが、問題ないと思いました。あと「delivery vehicle」は敢えて特に真面目に訳す必要はないと個人的には思いました。マーケティング的な凝った言い回しなのだと思ったからです。

-------------------------------

全体的に、半角英数字と全角文字との間に半角スペースが入っていない部分が見られます。読みやすくなるように、半角スペースを入れるようにしてください。あと、リンク文字列の前後にも半角スペースを入れると、これも読みやすくなります(これはお好みですが)。慣れるまで大変かもしれませんがよろしくお願いします。

では、次に細かな点を見ていきます・・・(用意された重箱は隅までつつきたい性分なものですから Embarassed

すでに Amigomr さんがコメントを寄せてくださっており、重複する部分もあるかもしれませんが、ご容赦ください。いつものことなのですが,僕の意見は独断と偏見に満ちていますので、適当に取捨選択をよろしくお願いします。

Quote:
  • The feedback so far has been extremely positive.
  • れまでに寄せられたフィードバックはかなり肯定的なものでした。


※ 「extremely」とあることから「非常に」だと思います。

→ れまでに寄せられたフィードバックは非常に肯定的なものでした。

Quote:
  • Our milestone releases have generated a lot of interest and excitement in Thunderbird.
  • 私達の画期的なリリースは Thunderbird において多くの興味と興奮を生み出しました。


※ こういう英語的な表現は、思い切って大きく意訳をすると良いと思います。あと「milestone releases」は、過去のリリースのことを指していて、特定のリリースのことを指しているわけではないと思います。

→ 私たちがこれまで発表してきたマイルストーンリリースは、Thunderbird への強い関心と熱意を呼び起こしてきました。

Quote:
  • We hope that future milestones will continue to build upon the success of 0.9.
  • 私達は0.9の成功の上にさらなる偉業が積み重ねられることを願っています。


※ ちょっと日本語が固いかも・・・ でもなかなか難しいですね。

→ 私たちは、将来のマイルストーンが 0.9 の成功をもとに成長してくれることを願っています。

Quote:
  • The following roadmap talks about what to expect from Thunderbird between now and our anticipated 1.0 release due in mid November, 2004.
  • 次のロードマップは現バージョン及び2004年11月中旬のリリースが待たれる1.0版の Thundebird に期待できることです。


※ なんか元の英語が長くて訳しにくいですね。特に「between now and our anticipated 1.0 release due in mid November, 2004」の部分。どこからどこに修飾が行っているのか良く分かりませんね。

→ 次に掲載するロードマップでは、現在と 2004年 11月中旬に予定されている 1.0 リリースとの間の Thunderbird に期待できることを解説します。

Quote:
  • Thunderbird 0.9 will ship in early November and contains the last of the new Thunderbird features before our anticipated 1.0 release. 0.9 features to look for include:
  • Thunderbird 0.9 は11月初旬に出荷され待たれる1.0の前の新しい Thunderbird の最新機能を持っています。


※ こういう長い文章はできるだけ前から訳して、あとで日本語を修正するとうまく行きそうな気がします。実際は苦しい意訳になってしまうこともありますが・・・ ここで言っているのは 0.9 が 1.0 に搭載する機能の最終確認のためのリリースだということです。0.9 以降は新機能は搭載されず、1.0 の安定化のための作業に集中するということですね。

→ Thunderbird 0.9 は 11月初旬に出荷される予定で、私たちが期待をしている 1.0 リリース前の新機能を搭載する最終段階になる予定です。0.9 の機能には次のようなものが含まれる予定です:

Quote:
  • virtual folders


※ これは「仮想フォルダ」としておいて良いと思います。

Quote:
  • search criteria


※ 「検索条件」くらいでしょうか。

Quote:
  • For instance, a folder grouped by date will group messages from today, yesterday, last week, etc. into self-contained groups in the message list pane.
  • 例えば、日付によりグループ化されたフォルダは今日、昨日、先週などによりメッセージをメッセージリストウィンドウ内の自身を含めたグループにグループ化します。


※ 実際にこの機能をまだ使ったことがないので、機能自体ちょっと良く理解できないのですが。特に「into self-contained groups」は、スクリーンショットを見る限り、フォルダ内にメッセージを内包するようなことだと思うのですが、良くわかりませんね。どう訳して良いのかよくわかりません。参考:Thunderbird : FAQs : Message Grouping

→ 例えば、日付によりグループ化されたフォルダは、メッセージリストペインに今日、昨日、先週などのようにメッセージをグループ化します。

Quote:
  • Tree Strategy Post 0.9


※ 0.9 以降、どのようなツリー管理をするのかだと思います。

→ 0.9 以降のツリー戦略

Quote:
  • All of the development work leading up to the 1.0 release is being done on the AVIARY_1_0_20040515_BRANCH which is based on Mozilla 1.7.
  • 1.0 のリリースに続いている全開発作業は Mozilla 1.7 をベースにした AVIARY_1_0_20040515_BRANCH 上でおこなわれています。


※ 間違いでは決してなく、こうすると読みやすくなるかなぁと思って・・・

→ 1.0 リリースへと続く全開発作業は、...

Quote:
  • ... and we believe it will be a safer platform on which to release high quality software.
  • ... 1.7がより質の高いソフトウェアをリリースするべきより安全なプラットフォームになると信じています。


※ ちょっと読んだ感じの印象が硬いかなと思いました。

→ ... 1.7 は、高品質なソフトウェアをリリースするにあたり、より安全なプラットフォームになると信じています。

Quote:
  • With client products now among the most important delivery vehicles for Gecko technology, we will be building up an aggressive campaign to market Thunderbird.
  • Gecko テクノロジにとって最も重要なデリバリの手段の1つクライアントプロダクトを用いて、 Thunderbird を売り込むアグレッシブなキャンペーンを展開していきます。


※ こういうマーケティングの表現って、どこの国でも仰々しいですねぇ。しかも訳すのが難しい。正直、この原文の前半は何を言いたいのか理解できません。よって、日本語は適当な意訳をすることに・・・

→ Gecko テクノロジにとって最も重要な伝達媒体であるクライアント製品としての位置付けから、私たちは Thunderbird を売り込むにあたり、積極的なキャンペーンを展開していく予定です。

Quote:
  • The why document was a successful start to our marketing efforts.
  • その理由は私達のマーケティングの努力の成功したスタートでした。


※ 「why document」というのが過去にありまして、それのことを指しているのだと思います。

→ 移行する理由を説いた文書は、私たちのマーケティング努力のよりスタートとなりました。

Quote:
  • Other initiatives ...
  • 他の第一歩には ...


※ 「initiative」は「イニシアチブ」という意味だと思います。形容詞だと、第一歩を表す「初めの」という意味がありますね。でも、ここで「イニシアチブ」とカタカナでお茶を濁すのはちょっと気が引けますので・・・

→ 他の普及活動としては ...

Quote:
  • Thunderbird has a tremendous community following, ...
  • Thunderbird は巨大な次のコミュニティを持っています。


※ ここでの「following」は、集合名詞的な使われ方で、「community」を修飾してもいます(ややこしいですね)。「following」を集合名詞的に使うと、「崇拝者」とか「支持者」とかいう意味になるようです。

→ Thunderbird には巨大なサポートコミュニティがあり、...

Quote:
  • ユーザー及び開発者の為の最初のディスカッションサイトである MozillaZine フォーラム


※ 文章として最後を締めた方が良いと思います。ちなみに mozillaZine 日本語版にも該当するフォーラムがあります。訳注として紹介してください。お願いします。

→ ユーザー及び開発者の為の最初のディスカッションサイトである MozillaZine フォーラムです。

拝見して気づいたのは以上です。Thunderbird 1.0 は間もなくですが、世界のローカライザからは懸念の声が沢山寄せられています。そうした意見を読んでいると、どうなるのかちょっと不安もあります。

ではでは、どうぞよろしくお願いします。 Very Happy
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: 直してほしい点     投稿時間: 2004年12月04日(土) 19:14 引用

翻訳作業ご苦労さまでした。
私から見て、直してほしいなと思った点を挙げてみました。
Amigomr さんが書かれている返信に、間違っている部分も有るので、気がついたところは書いてあります。
もちろん、私が書いていることも、間違っている可能性が有ります。 Wink

(追記 ここから)
書くのに時間がかかってしまい、山口さんの投稿と投稿時刻かニアミスしています。
同じ箇所を指摘しているところで、明らかに山口さんの代案の方が私のものより優れている箇所があります。
トモさんの方で適宜選択してください。
(追記 ここまで)

Quote:
次のロードマップは現バージョン及び2004年11月中旬のリリースが待たれる1.0版の Thundebird に期待できることです。


原文では between を使っているので、0.9, 1.0 だけでなく、その間のバージョン (1.0rc とか) についても言及していることになります。それがわかる訳になると、いいと思いました。

Quote:
Thunderbird 0.9 は11月初旬に出荷され待たれる1.0の前の新しい Thunderbird の最新機能を持っています。


読点が欲しいです。ついでに少しいじると、
Thunderbird 0.9 は11月初旬にリリースされる予定で(訳注:リリースされました)、1.0 のリリースの前に追加される最後の新機能を含んでいます。
anticipated をどう訳すかは、考えてみたのですが、文がくどくなってしまったので略しました。

Saved Search Folders のところで残っている search criteria については、検索条件 でどうでしょうか。
なお、Saved Search Folders そのものの意味は、動作説明に書いてあるとおりならば、「検索に使用した条件を保存しておき、それを再現できるフォルダ」です。

メッセージのグループ化 にあった self-contained は、自分自身を含む ではなくて、他の助けを借りずに自分だけで存在できる と言う意味です。何通りか訳があるので、1度辞書を引いてみてください。

フォーカスは、注目という意味も有りますが、ここでは ~を重点的に行う に1票。

Tree Strategy Post 0.9 (0.9 の後のツリーについての方針) で、dust settles を活かそうとすると、
Quote:
which means we can't really afford to wait until the dust settles on 1.8 mid year to see whether or not we have stable bits.

私達は、安定したものが得られるかどうかを判断するために、できかけの 1.8 のほこりが落ち着くのを待つだけの余裕はないということです。

delivery vehicles については、
vehicle for ~ で ~ を表現するための伝達手段 という意味が有るので、ここでは
Gecko テクノロジーを普及させるための重要な手段 という意味で使用されているのだと思います。

マーケティングの中で、
Quote:
その理由は私達のマーケティングの努力の成功したスタートでした。

why を 理由 と訳されていますが、
Mozilla Thunderbird メールを使う理由 という訳文がすでにありますので、この訳題を使用するといいでしょう。

Quote:
Thunderbird は巨大な次のコミュニティを持っています。

前の following は 次の という意味にとると文が不自然になるので、もうひとつの意味で使われているのでしょう。
Thunderbird には巨大なコミュニティが付いています

Quote:
最初のディスカッションサイト

premier の訳がちょっと引っかかりました。
最高の主要な、またはとても重要な
あたりはどうでしょうか。
トモ



登録日: 2004年12月 04日
記事: 3


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: 編集しました。     投稿時間: 2004年12月07日(火) 22:47 引用

編集しました。
お手数おかけしてすみませんでした。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0216s (PHP: 81% - SQL: 19%) - SQL queries: 16