Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

Congigure Build Options(ビルドオプションの設定)
表示ページの選択 前のページ  1, 2
 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: 返信     投稿時間: 2004年12月09日(木) 18:13 引用

小沢 wrote:
Amigomr wrote:

私が「ブラウザー」を選んだのは、某サイトのIT用語辞典で(アドレスを忘れてしまいました Wink )「ブラウザー」で項目が立っていたからです。
そして、旺文社のカタカナ語新辞典でも「ブラウザー」で立てられていたからです。
だからといって、私は長ったらしい定義だらけのJISを読みたいと思いませんので(どうも日本標準規格は嫌い)、ここでは、皆さんの意見を仰いだわけです。


一回ごとにそういうことで調べられるなら、問題ないと思いますよ。
デレクトリーもコンパイラーも「間違い」じゃないです。JISの影響を受けやすいジャンルの単語ですから、
そっちが圧倒的に多いのもうなずけます。

私としては、正しいとか間違っているという基準についての情報を提示したわけで、それ以降の選択は、
そんなに神経質になるほどの問題とは思っていません。

ちなみに、JISの語尾長音の件は、ぜーんぜん長くないですよ Very Happy


まぁ、修正したあとなので、最初の件は問題ないです。

JISの語尾長音の件は、どうもJISというと、長い定義ばかり(しかも難しい)の書物というのが頭の中にあったので、長いなんて書いてしまったんだと思います。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 長音(など)について     投稿時間: 2004年12月09日(木) 21:43 引用

長音は宗教戦争みたいな感じで, ときどき論争やってるのを見かけるです。 Sad 「昔からこーだった」とか「xx ではこーなってるんだ」とか。促音や拗音も同様れすね。ググると, コレでもかコレでもか, ってくらい出てくるです。

外来語を無理にカタカナにしてるんだから, 当然といえば当然なのかも。 (キヤノンみたいに, 決まっているのは別として)
それに, 時代によっても解釈異なってるし。 Wink

なので, Mozilla-Japanで定義されているのなら合わせるべきかもだけど, ソレがないのなら, 訳者のセンスってことになるんじゃないでしょーか。
ただし, 同一のドキュメントあるいは(同じ人が訳した)同系列のドキュメントで, 表記が異なっていたりするのはまずいかもですね。 (そーゆーことがない限り構わないかも) Surprised

んで, 同じ人でも ときによって変わることもあるので, 個人的にそーゆー対応表を持つのがよいと思うです。
σ(^^) は, もっぱら IBM情報処理用語英和対訳集 頼り。(個人的に合うから) Smile
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Congigure Build Options(ビルドオプションの設定)     投稿時間: 2004年12月12日(日) 09:21 引用

査読をしようとして、原文をチェックしたら、作業開始後に更新されていますね。 Crying or Very sad

Amigomr さん、この原文の更新に追従できますか?
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Congigure Build Options(ビルドオプションの設定)     投稿時間: 2004年12月12日(日) 16:29 引用

山口 wrote:
査読をしようとして、原文をチェックしたら、作業開始後に更新されていますね。 Crying or Very sad

Amigomr さん、この原文の更新に追従できますか?


困りますね、こういうことには。どこが更新されたのでしょうか?
というよりも、英語版にも日本語関係者が入ればいいのに(無理か。)。

一応、こちらでも、どこが変わったのか確かめてみますが、今日は日曜の午後なので大分、時間が掛かるかも。できあがりましたら再アップロードし、査読を改めて願います。それまではスレッドを休ませてもらいます。

追記)今回、更新されたのは Bugzilla の報告の部分ですので、訳注は破棄します。
追記2)ものの数分で修正を終えました。今回は最後の例の部分から暗号についてが破棄され、また、本文での暗号についての記述の位が「その他のオプション」へと格下げされた様です。

追記3)山口さん、親切にもありがとうございました。そういえば、日本語翻訳での訳注について、誰か本家に教えてくれたのかしら?
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。


Amigomrが2004年12月12日(日) 17:26にこの記事を編集, 編集回数: 1
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Congigure Build Options(ビルドオプションの設定)     投稿時間: 2004年12月12日(日) 17:24 引用

こんにちは、Amigomr さん。
Amigomr wrote:
困りますね、こういうことには。どこが更新されたのでしょうか?

本当に困ってしまいますよねぇ。でもあまり心配しなくても良いです。今回の更新は比較的小規模でした。こちらのリンク を参照してみてください。右側で緑色なったところが新しく追加されたセクションです。左側で緑色の部分は、新しい版では削除された部分を示します。

Amigomr wrote:
というよりも、英語版にも日本語関係者が入ればいいのに(無理か。)。

いえ、決して無理ではないです。実は僕も編集権を持っています。 Wink

Amigomr wrote:
一応、こちらでも、どこが変わったのか確かめてみますが、今日は日曜の午後なので大分、時間が掛かるかも。できあがりましたら再アップロードし、査読を改めて願います。それまではスレッドを休ませてもらいます。

了解。どうもありがとうございます。急ぐ必要はないので、Amigomr さんの好きなペースで作業を進めてください。

ではではどうぞよろしくお願いします。 Very Happy
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Congigure Build Options(ビルドオプションの設定)     投稿時間: 2004年12月12日(日) 17:33 引用

山口 wrote:
こんにちは、Amigomr さん。
Amigomr wrote:
困りますね、こういうことには。どこが更新されたのでしょうか?

本当に困ってしまいますよねぇ。でもあまり心配しなくても良いです。今回の更新は比較的小規模でした。こちらのリンク を参照してみてください。右側で緑色なったところが新しく追加されたセクションです。左側で緑色の部分は、新しい版では削除された部分を示します。

Amigomr wrote:
というよりも、英語版にも日本語関係者が入ればいいのに(無理か。)。

いえ、決して無理ではないです。実は僕も編集権を持っています。 Wink

Amigomr wrote:
一応、こちらでも、どこが変わったのか確かめてみますが、今日は日曜の午後なので大分、時間が掛かるかも。できあがりましたら再アップロードし、査読を改めて願います。それまではスレッドを休ませてもらいます。

了解。どうもありがとうございます。急ぐ必要はないので、Amigomr さんの好きなペースで作業を進めてください。

ではではどうぞよろしくお願いします。 Very Happy


山口さんが投稿している時に、私は翻訳していて、そして、それを知らなかった私が上記の方に編集を加えてしまい、いわば「行き違い」になってしまったようです。

いわゆる「Bonsai」ですね。私も早速、それを使いました(思い出したんですよ。「盆栽」なんて名前だから)。

編集権を持っていらしゃるとは、でも、まぁ、使う機会って少ないでしょうね。

重ね重ね、ありがとうございます。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
表示ページの選択 前のページ  1, 2
Page 2 of 2

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0228s (PHP: 79% - SQL: 21%) - SQL queries: 16