このドキュメントは、Firefox、Thunderbird、その他今後リリースされる Mozilla Foundation の商標を含んだ製品のローカライズ版を作成するにあたって、私たちが考えるポリシーの概要を説明したものです。
This document outlines the Mozilla Foundation's policy for making localized versions of Firefox, Thunderbird and future products containing our trademarks.
→ このドキュメントは、Mozilla Foundation の商標を含んだ製品、すなわち Firefox、Thunderbird、および将来リリースされる製品のローカライズ版を作成する場合における、Mozilla Foundation の商標ポリシーの概要を説明したものです。
Quote:
ローカライズプロジェクトが容認でき、なおかつ法的義務をクリアできるような、一連のガイドラインを提供することです。
offer a set of guidelines that will be acceptable to localization projects but also pass legal muster:
自分自身のリリースを識別するために私たちの商標を使用したいと思っている
you'd like to use our trademarks to identify your releases
identify の訳語にはいつも苦労しますね。
→ 自分自身のリリースの目印として私たちの商標を使用したいと思っている
Quote:
それを認めたいと思います。
want to recognize that
「認める」よりはもう少し積極的なニュアンスではないでしょうか?
→ 努力に対して報いたいと思います。
Quote:
そのため、私たちは初めて、
So, for the first time,
→ そのため、私たちは今後、
Quote:
これらの作業は mozilla.org の公式ローカライズチームによって行われます。
These will be made by official mozilla.org Localization Teams.
These = official localized versions of Mozilla Firefox and Thunderbird では?
→ 公式ローカライズ版は mozilla.org の公式ローカライズチームによって作成されます。
Quote:
L10n チームと共同で Firefox と Thunderbird の公式ローカライズ版を作成できることに興奮しています。
The Mozilla Foundation is excited to work with L10n teams to create official localized versions of Firefox and Thunderbird.
これらは、ローカライズビルドをできるだけ公式ビルドと同等の製品にすることで、ユーザ経験の一貫性を提供することを目的としたものです。
The aim here is to provide consistency of user experience by making the localized build as much like the official build as possible.
''provide consistency of user experience" は、和訳が難しいですね。
「齟齬をきたさない」まで考えましたが、かえってわかりにくい ので
コミュニティリリースは、L10n チームが、公式リリース化するために必要な制限をすべて受け入れられないと思った場合に作成できるビルドです。
A Community Release is what an L10n team does when they feel they can't live within all the restrictions necessary to make an official release.
正規にバンドル可能なプラグインの統合
Include plugins, provided they can legally do so
統合しちゃうと無理矢理インストールされてしまうような気が。
→ 正規にバンドル可能なプラグインの同梱
Quote:
週に何十件も商標ライセンスに関する問い合わせを受け取ることがしばしばあるからです
often receiven dozens of trademark licensing inquiries per week.
often を「しばしば」と訳しちゃうと、直訳調になりがち。普通の会話じゃ使わないでしょ?
→ 商標ライセンスに関する問い合わせを週に何十件も受け取ることが多いからです。
Quote:
Firefox や Thunderbird のコミュニティリリースが、Mozilla Firefox あるいは Mozilla Thunderbird について一般的に連想されるようになった品質のレベルを維持すること (あるいはそれを上回ること) は非常に重要です。
It is very important that Community Releases of Firefox and Thunderbird maintain (or even exceed!) the quality level people have come to associate with Mozilla Firefox and Mozilla Thunderbird.
in order to protect our trademarks, we must have processes in place to guarantee the quality and the source of origin of products that use our trademarks.
he set of search engines has been selected with the aims of keeping the list relatively short while offering a set of search engines that will be useful to a broad range of users and that expose the breadth of the available search plugins.
A Community Release is what an official L10n team does when they feel they can't live within all the restrictions necessary to make an official release.
Localizers may also translate the words "Community Edition". The binary (i.e. the name of the executable file) may still be called plain "firefox" or "thunderbird".
If you're not interested in being recognized as an official localization team, you'll have to be willing to live with some uncertainty for just a little bit longer.
We haven't decided that yet, but our focus will definitely be on helping projects that wish to create official localized builds, and promoting these official builds.