Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] Mozilla の XSL Transformations (XSLT) ほか

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
line



登録日: 2004年5月 15日
記事: 17
所在地: 埼玉


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] Mozilla の XSL Transformations (XSLT) ほか     投稿時間: 2004年9月03日(金) 14:54 引用

以下の文書を草稿として公開します。

草稿:
訳者: line
原題: XSL Transformations (XSLT) in Mozilla   (2004/04/05)
訳題: Mozilla の XSL Transformations (XSLT)   (2004/09/03)

草稿:
訳者: line
原題: FAQ: XSL Transformations (XSLT) in Mozilla   (2004/04/05)
訳題: FAQ: Mozilla の XSL Transformations (XSLT)   (2004/09/03)

草稿:
訳者: line
原題: QA tests for XSL Transformations (XSLT) in Mozilla   (2004/04/03)
訳題: Mozilla の XSL Transformations (XSLT) の品質保証テスト   (2004/09/03)

草稿:
訳者: line
原題: Reporting bugs on XSLT in Mozilla   (2004/04/05)
訳題: Mozilla の XSLT におけるバグの報告   (2004/09/03)

草稿:
訳者: line
原題: Using the Mozilla JavaScript interface to XSL Transformations   (2004/04/23)
訳題: Mozilla JavaScript インターフェイスを XSL 変換に用いる   (2004/09/03)

草稿:
訳者: line
原題: Building TransforMiiX standalone   (2004/04/05)
訳題: TransforMiiX スタンドアローン版をビルドする   (2004/09/03)


ここまで書いて XSL Transformations (XSLT) in Mozilla でリンクしている test.html/test.xml に気づいたので、これは後で訳します……。
それでは、お願いします。
kmine



登録日: 2004年3月 23日
記事: 142


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: FAQ: Mozilla の XSL Transformations     投稿時間: 2004年9月04日(土) 23:14 引用

「FAQ: Mozilla の XSL Transformations」について

(1) namespace が 1 では名前空間、 7 ではネームスペースになっています。統一したほうがよいのでは。
(2) 私の勘違いかもしれませんが・・・、7 で、
"IE up to version 6 required a deprecated namespace of a XSLT working draft" は、
6 以前の IE はXSLTのワーキングドラフトの名前空間をベースにしている、ということではないかと。
WDと1.0勧告とで、仕様が変わったのではないかな、と推測します(確認していません)。
ですので、「XSLT ワーキングドラフトを軽視したネームスペースを要求します」
というよりは、「XSLT ワーキングドラフトのよくない名前空間を参照しています」ぐらいのほうがいいのでは
ないかと思います (「よくない」、という訳もよくないかも)。
間違っていたらすいません。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Unices & Unixes     投稿時間: 2004年9月06日(月) 13:29 引用

本題からは外れてるんですが、一言。

Quote:
unicesはunixesのTYPOすね。


Unices は typo ではなく、Unix の複数形として、一般的に使われている単語です。
line



登録日: 2004年5月 15日
記事: 17
所在地: 埼玉


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名:     投稿時間: 2004年9月06日(月) 23:42 引用

kmineさん、濱崎さん、どうもありがとうございます。
ご指摘のあった部分は早速反映してみました。

Quote:
返されるオブジェクトは、
スタイルシートのoutput method がHTMLの場合HTMLDocument、
XML の場合XMLDocument
テキストの場合単一のルート要素<transformiix:result> 及びその子としてのテキスト

ここの部分、構造がさっぱり分からなかったので助かりました。

Quote:
"IE up to version 6 required a deprecated namespace of a XSLT working draft" は、
6 以前の IE はXSLTのワーキングドラフトの名前空間をベースにしている、ということではないかと。
WDと1.0勧告とで、仕様が変わったのではないかな、と推測します(確認していません)。

確認したところ、仰るとおり名前空間のURIが変わっていました。ということでそのように修正。

Quote:
Mozilla の XSL Transformations (XSLT) の品質保証テスト
hunt regression concerning 退行の追跡 ...more Japanese please

これは、 hunt regression concerning を 退行の追跡 と直したほうがいい、ということでしょうか。

Quote:
Unices は typo ではなく、Unix の複数形として、一般的に使われている単語です。

検索したところ、仰るような記述がosdev-j wikiに見つかりました。
複数形ということを訳注として入れておきました。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Mozilla の XSLT におけるバグの報告     投稿時間: 2004年9月25日(土) 09:00 引用

いくつか気になる点がありましたので、挙げてみました。

A and B を A や B と訳している場所がいくつかありますが、
他のものの存在を示唆していなければ A と B です。
例えば、
Quote:
RESOLVED and VERIFIED


Quote:
デバッガはその方法を示します。

ここでの debuggers は、デバッグのためのソフトウェアではなく、デバッグする人達です。

Quote:
Out of memory is system dependent.
メモリ外はシステム依存なのです。

ここでの Out of memory は メモリ不足 です。

Quote:
then stripping down your application.

then が than の typo である可能性もありますが、then でも意味は通ります。
その場合、訳が違ってきます。


Quote:
テストケースのサイズは小さく

→ テストケースのサイズは最小限に


Quote:
バグを再現する必要があるときは別個のファイルを使いましょう。 優位のものをインポートするという例もあります。

→ バグを再現する必要があるときにだけ、ファイルを分けましょう。例えば、インポートの優先順位に関するバグの場合です。

Quote:
It gives prompt feedback

この prompt は feedback にかかる形容詞です。
line



登録日: 2004年5月 15日
記事: 17
所在地: 埼玉


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名:     投稿時間: 2004年9月28日(火) 16:14 引用

遅くなりましたが、濱崎さんのご指摘を反映してみました。ありがとうございます。

FAQのページに微妙なとこがありますが、こちらもコメントお待ちしてます。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re:     投稿時間: 2004年10月02日(土) 18:42 引用

修正ご苦労さまでした。

クラッシュやハング:
それらを届け出すと → それらを届け出る

ですかね。

FAQのページ は、
http://homepage2.nifty.com/linehp/translate/xslt/faq.html
のことですね?
文書の一覧(このトピックの先頭)に直接のリンクがなかったので、ここに張っておきます。

さて、訳注を付けられている

Quote:
これは、 XSLT の無いページ内と同じ優位メディアである、生成された DOM から読み込まれた CSS スタイルシートに影響を及ぼしません。


のくだりは、こんな感じでしょうか。XSLT の内容を理解していないので、大ハズレRolling Eyes かもしれません。

これは、生成された DOM から読み込まれた CSS スタイルシートには、XSLT の無いページで使用される media 同様に、当てはまりません。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0208s (PHP: 80% - SQL: 20%) - SQL queries: 16