If a piece of code is dual- or triple-licensed, that means that someone (the licensee) who modifies and/or distributes it can choose which of the available sets of license terms they are operating under.
よくわからないのは、「they are operating under」の「they」が何を指すのか良くわからないのです。現在の訳は次のようになっています。
件名: Re : 更新:Mozilla Relicensing FAQ 投稿時間: 2004年9月28日(火) 01:15
参考にしてください。
前文
Quote:
新しいライセンスの許で、
新しいライセンス・スキームの許で、
Quote:
MPL および GPL, LGPL との間の齟齬を
MPL と GPL および LGPL との間の齟齬を
Mozilla 再ライセンスの新しい基本方針は何ですか?
Quote:
新しい標準的なライセンス方式は、
新しい標準的なライセンス・スキームは、
Quote:
If a piece of code is dual- or triple-licensed, that means that someone (the licensee) who modifies and/or distributes it can choose which of the available sets of license terms they are operating under.
私の解釈として.
この "they" は、現在その条項の下にある "a piece of code" と、そのコードを変更したり再配布するときに追加した追加分を合わせたもの、と考えられるのではないでしょうか。
If a piece of code is dual- or triple-licensed, that means that someone (the licensee) who modifies and/or distributes it can choose which of the available sets of license terms they are operating under.
私の解釈として.
この "they" は、現在その条項の下にある "a piece of code" と、そのコードを変更したり再配布するときに追加した追加分を合わせたもの、と考えられるのではないでしょうか。
う~~~ん。これは、ひょっとするともっと単純なもので:
Quote:
If a piece of code is dual- or triple-licensed, that means that someone (the licensee) who modifies and/or distributes it can choose which of the available sets of license terms [under which] they are operating (under).
となって、「they」は「the available sets of license terms」を指しているのではないかと思ったのです。でも、全然自信ありません。著者に確認を取るのがよいかもしれないなぁと考えています。とりあえず現在の訳としては:
件名: Re: Re : 更新:Mozilla Relicensing FAQ 投稿時間: 2004年9月28日(火) 13:11
池田です。
山口 wrote:
kmine wrote:
Quote:
If a piece of code is dual- or triple-licensed, that means that someone (the licensee) who modifies and/or distributes it can choose which of the available sets of license terms they are operating under.
私の解釈として.
この "they" は、現在その条項の下にある "a piece of code" と、そのコードを変更したり再配布するときに追加した追加分を合わせたもの、と考えられるのではないでしょうか。
う~~~ん。これは、ひょっとするともっと単純なもので:
Quote:
If a piece of code is dual- or triple-licensed, that means that someone (the licensee) who modifies and/or distributes it can choose which of the available sets of license terms [under which] they are operating (under).
となって、「they」は「the available sets of license terms」を指しているのではないかと思ったのです。でも、全然自信ありません。
"they are operating under the available sets of license terms" なんでしょうから、
この they は the licensee よりは a piece of code っぽいですけど。
しばらく考えてみましたが、よくわかりません。
ソースを見てみると、この一文は途中で改行されていないので、
間際に追加したものなのかもしれません。
山口 wrote:
著者に確認を取るのがよいかもしれないなぁと考えています。
お勧めします。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: Re : 更新:Mozilla Relicensing FAQ 投稿時間: 2004年9月30日(木) 20:20
こんにちは。コメントをどうもありがとうございました。
Quote:
If a piece of code is dual- or triple-licensed, that means that someone (the licensee) who modifies and/or distributes it can choose which of the available sets of license terms they are operating under.