Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] ディストリビューション・パートナーに関する Mozilla 商標ポリシー

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] ディストリビューション・パートナーに関する Mozilla 商標ポリシー     投稿時間: 2004年10月11日(月) 13:55 引用

池田です。
草稿を公開します。

草稿:
訳者: 池田
原題: Mozilla Trademark Policy for Distribution Partners   (2004/09/29)
訳題: ディストリビューション・パートナーに関する Mozilla 商標ポリシー   (2004/10/11)


皆さんのご意見を伺いたい点があります。
"distribution partners" と "distributors" の訳語です。
悩んだあげく、そのままカタカナで処理しましたが、日本語で適切な訳語はありませんかね?
「メーカー」とか「ベンダー」にしてもニュアンスが違ってくるような気がするし、「配布協力者」でも何か違う... Sad

# 個人的には、無理に漢字にするよりはカタカナの方がわかりやすいのでは、と考えているのですが。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
tai



登録日: 2003年6月 07日
記事: 194
所在地: 横浜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] ディストリビューション・パートナーに関する Mozilla 商標ポリシー     投稿時間: 2004年10月13日(水) 23:50 引用

池田 wrote:
"distribution partners" と "distributors" の訳語です。
悩んだあげく、そのままカタカナで処理しましたが、日本語で適切な訳語はありませんかね?
「メーカー」とか「ベンダー」にしてもニュアンスが違ってくるような気がするし、「配布協力者」でも何か違う... Sad

# 個人的には、無理に漢字にするよりはカタカナの方がわかりやすいのでは、と考えているのですが。

IBM 情報処理用語英和対訳集で見てみると"distribution"はほとんど「配布」(もしくは「分布」)で、"partner"はカタカナで「パートナー」が多いですね。なわけで「配布パートナー」でどうでしょう?この文書はけっこう硬めなので"distributors"を「配布者」にしても特に違和感は無いように思います。
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] ディストリビューション・パートナーに関する Mozilla 商標ポリシー     投稿時間: 2004年10月14日(木) 07:53 引用

池田 wrote:

"distribution partners" と "distributors" の訳語です。
悩んだあげく、そのままカタカナで処理しましたが、日本語で適切な訳語はありませんかね?
「メーカー」とか「ベンダー」にしてもニュアンスが違ってくるような気がするし、「配布協力者」でも何か違う... Sad

# 個人的には、無理に漢字にするよりはカタカナの方がわかりやすいのでは、と考えているのですが。

似たような?アレで, σ(^^) のばーい Rhino のダウンロードで, "Rhino ディストリビューション" にしたです。
てゆーのも, Linuxのアレで すでに一般的に使われてると思ったから。(つか, "Rhino 配布"っつーのも文脈上 変な感じだし)

追記:
あるいは, 「ディストリビューター(配布者)」 みたいに "()"付きにするとか。 Rolling Eyes
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] ディストリビューション・パートナーに関する Mozilla 商標ポリシー     投稿時間: 2004年10月15日(金) 16:49 引用

池田です。
tai さん、Orca さん、コメントありがとうございます。

tai wrote:
IBM 情報処理用語英和対訳集で見てみると"distribution"はほとんど「配布」(もしくは「分布」)で、"partner"はカタカナで「パートナー」が多いですね。なわけで「配布パートナー」でどうでしょう?この文書はけっこう硬めなので"distributors"を「配布者」にしても特に違和感は無いように思います。

うーん。「再配布」には違和感がないのに、ただの「配布」だと違和感を感じてしまうのは私だけでしょうか? Smile
お堅いので有名な IBM 用語でも、"Linux distribution" は、「Linux ディストリビューション」と「Linux 配布版」の併記ですね。
"partner" を「パートナー」にするのであれば、"distribution" もカタカナでいいような気がします。

Orca wrote:
似たような?アレで, σ(^^) のばーい Rhino のダウンロードで, "Rhino ディストリビューション" にしたです。
てゆーのも, Linuxのアレで すでに一般的に使われてると思ったから。(つか, "Rhino 配布"っつーのも文脈上 変な感じだし)


Orca さんのコメントで改めて気づいたのですが、オープンソース関係のここいら辺の用語は、
Linux 用語がベースになっているわけですよね。
「アスキー デジタル用語辞典」で "distribution" を引けば、思いっ切りカタカナになっていて、

Quote:
直訳すれば「配布」。

とまで言われているので、
http://yougo.ascii24.com/gh/39/003902.html
ここはあまり悩まず、カタカナで行こうと思います。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0199s (PHP: 74% - SQL: 26%) - SQL queries: 16