(1)
That is, the first child of the stack appears at the back, the next child appears next and so on. The last element appears on top.
「つまり、stack の最初の子が後ろに表示され、次の子がその上に表示されるという具合です。最後の要素が一番上に表示されます。」
文中 at the back :「後ろに」は、the があるので、正確には「最も後ろに」となるかと思います。無くても意味は伝わると思いますが。
(個人的には「後ろ&上」は、より対語的に「背後&手前」とするのが良さげ)
kmine
登録日: 2004年3月 23日 記事: 142
件名: Re: 校正 投稿時間: 2005年5月27日(金) 00:56
kmine です。ありがとうございます。
yh wrote:
4.2 (旧4.4)スタックの配置
の校正をさせていただきました。
(1)
That is, the first child of the stack appears at the back, the next child appears next and so on. The last element appears on top.
「つまり、stack の最初の子が後ろに表示され、次の子がその上に表示されるという具合です。最後の要素が一番上に表示されます。」
文中 at the back :「後ろに」は、the があるので、正確には「最も後ろに」となるかと思います。無くても意味は伝わると思いますが。
(個人的には「後ろ&上」は、より対語的に「背後&手前」とするのが良さげ)