5)
The stack element is a simple box. It works like any other box but has the special property that its children are laid out all on top of each other.
「stack 要素は、単純なボックスです。この要素は他のボックスと同様に働きますが、その子供すべてを互いの上にレイアウトできるという特殊なプロパティをもっています。」
また、「互いの上に」だと、重なり順が循環するような配置も可能なことをあえて強調しているようにも感じられましたが、直後の文から実際はそうでないので、単に「重なり合うように」の方が良さそうに思います(他にも数カ所)。ここの on top of each other は単にどれがどれの上であっても良いといった感じだと思います。
6)
Any number of elements may be stacked up in a stack.
「要素は幾つでも、スタックに保存することができます。」
stacked up :「保存」より「積み重ねる」の方が良さそうに感じます。
7)
The size of the stack is determined by its largest child, but you can use the CSS properties width, height, min-width and other related properties on both the stack and its children.
「スタックのサイズは、その最も大きな子供によって決められます。しかし、スタックとその子供両方に、CSS プロパティの width、height、 min-width 及びその他の関連するプロパティを使うことができます。」
文のつながりから考えると、しかし〜文末は「一方で、…使うこともできます。」の方がしっくりします。
8)
Both description elements create text with a size of 15 points. The first, however is offset one pixel to the right and down by adding a padding to its left and top sides.
「両方の description 要素は、15 ポイントのサイズのテキストを作ります。しかし、最初の要素は、その左上の方向にパディングを加えることにより、右下に 1 ピクセルずらされています。」
left and top sides は「左上の方向」ではなく「左端と上端」ですね。
9)
This has the result of drawing the same text 'Shadowed' again but slightly offset from the other.
「この結果、同じ 'Shadowed' というテキストが描画されますが、互いにわずかにずれたものになっています。」
from the other :内容から2つの 'Shadowed' は対等関係ではないので、「互いに〜」より「一方が他方から〜」が適切だと思います。
10)
This method has advantages over using text-shadow because you could completely style the shadow apart from the main text.
「この方法には、text-shadow を使う以上の利点があります。メインテキストとはまったく別にシャドーをスタイルできるからです。」
「メインテキスト」は「メインのテキスト」の方が良いと思います。
個人的指向では「本文」です。
11)
(You could even make the shadow blink).
「シャドーを点滅させることもできます」
even の訳出がされていないように感じます:「…ことさえできます」
12)
This arrangement of text and shadow colors creates the disabled look under some platforms.
「プラットフォームでは、テキストとシャドーのこの配色によって、無効の外見が作り出されます。」
some の訳出がされていないように感じます:「一部のプラットフォームでは…」
また、arrangement of text と shadow colors が並立だと思われるので、
「…このテキストの配置とシャドーの配色によって…」
13)ーーー
14)
Rather than create separate windows and add navigation buttons to each of them, ...
「パネルの各々に別々のウィンドウを作ったりナビゲーションボタンを加えたりする代わりに…」
ここの and は並列列挙ではなく、2つの関連事項を結んでいるように思います。また、 each of them の them は「別々のウインドウ」を指していると思います。なので、
「パネルごとに別々のウィンドウを作ってそれぞれにナビゲーションボタンを加えたりする代わりに…」
15)
Like stacks, the direct children of the deck element form the pages of the deck.
「スタックと同様に、deck 要素の直接の子供によって、デックのページが作られます。」
form の訳出が不足しているように感じます:
「…デックのページは deck 要素の直接の子供から構成されます/からなります」
16)
If there are three children of the deck element, the deck will have three children.
「 deck 要素に子供が 3 つあるとすると、デックは 3 つの子供をもつことになります。」