前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
kocko 登録日: 2004年2月 15日 記事: 27 所在地: アメリカのへそ(?)
件名: Mozilla Calendar - FAQ 投稿時間: 2004年3月14日(日) 00:30
いつもお世話になっております。kockoです。
FAQが,何とかお見せできる程度になりましたので,校正よろしくお願いします。
実際にダウンロードしてやってみたり,iCalとかの説明を読んだりして自分なりに解釈してみましたが,どうしてもよく分からないところが結構ありました。訳注を入れてあるところはもちろん,ないところも自信がないです。
できれば,実際に使っていらっしゃる方のご意見をお伺いしたいです。
どんな細かいところでも結構ですので,突っ込みをよろしくお願いします。
…最初は, Calendar の公開=Yahoo!カレンダーみたいに,ブラウザで見る事を想定していました。
でも,使ったり読んだりしている内に,だんだんそうでは無いのだと分かって来ました。
最初の思い込みが,結構影響してます。
kocko
http://kocko.org
kk@kocko.org
小沢 登録日: 2003年5月 23日 記事: 400 所在地: 愛知県
件名: Re: Mozilla Calendar - FAQ 投稿時間: 2004年3月15日(月) 20:54
ほとんど使ったことはないんですけど。
kocko wrote:
Mozilla CVS で, mozilla -> calendar と辿って下さい。ソースコードに方法が書いてあります。
Quote:
The source for the calendar is in Mozilla's CVS under mozilla/calendar. Follow Mozilla's instructions on how to get the source code.
CVS の中にディレクトリ構造があると考えて下さい。メニューを辿るように使うことはあまりないので、
mozilla/calendar のまま訳した方が自然です。
「Mozilla CVS」も「MozillaのCVS」がいいですね。
リンク先の文書のタイトルは、「ソースコード」ですけれども、この文書自体は「ソースコードの入手方法」についてのものです。
ビルドページを御覧下さい。
かな?
kocko wrote:
【書き出しとどちらが普通ですか?】
エクスポート、インポートでいいと思います。
kocko wrote:
【訳注:私の使っている,JLP の Mozilla ではメニューは英語なのですが,他はどうなのでしょう?】
私の流儀では、まずはオリジナルのメニューの英語のまま訳して、訳注としてJLPの場合の紹介を入れます。
この場合、複数のJLPを全部紹介するのは無理なので、mozilla.orgに登録されている版のJLPの訳を使うと
よいでしょう。
kocko wrote:
Palm Pilot とシンクできますか?
同期処理できますか、とかの方がいいかもしれません。
リンクの入った文の翻訳で自信がないときは、リンク先もざっと読んでみるといいですね。
それと、「、」と「,」の混在が見られるようです。
参考になれば幸いです。 ____________________ いつも怒られっぱなしで負け組です。
kocko 登録日: 2004年2月 15日 記事: 27 所在地: アメリカのへそ(?)
件名: Re: Mozilla Calendar - FAQ 投稿時間: 2004年3月16日(火) 07:10
ども。kockoです。
小沢さん wrote:
CVS の中にディレクトリ構造があると考えて下さい。メニューを辿るように使うことはあまりないので、
mozilla/calendar のまま訳した方が自然です。
CVSというものがどんなものなのか全く分からなかったので,実際にMacCVSというのをダウンロードして使ってみました。
まだ,仕組みみたいなものは分からないのですが,なるべく意味を成すようにやってみます。
小沢さん wrote:
kocko wrote:
【書き出しとどちらが普通ですか?】
エクスポート、インポートでいいと思います。
ありがとうございます。他にご意見が無ければその方向で行こうと思います。
小沢さん wrote:
kocko wrote:
【訳注:私の使っている,JLP の Mozilla ではメニューは英語なのですが,他はどうなのでしょう?】
私の流儀では、まずはオリジナルのメニューの英語のまま訳して、訳注としてJLPの場合の紹介を入れます。
この場合、複数のJLPを全部紹介するのは無理なので、mozilla.orgに登録されている版のJLPの訳を使うと
よいでしょう。
うーん,実は2つのMozillaをインストールしても設定がダブってちゃんと動作しなかったりします。
も一回やってみますが,もし無理だったらどなたかJLPではどういう動作をするのかご教授ください。
小沢さん wrote:
それと、「、」と「,」の混在が見られるようです。
指摘ありがとうございます,昔の名残りです。
他に指摘していただいたところも,私なりにやって見ました。
何かありましたら突っ込みお願いします。
小沢さん wrote:
リンクの入った文の翻訳で自信がないときは、リンク先もざっと読んでみるといいですね。
はい。なるべく原文でも物怖じせずに読んで,分かりやすい訳を心がけます。
小沢さん,どうもありがとうございました!!
そんなわけで ,まだカレンダーの共有とか,分からないことばかりですので,みなさま,突っ込みどんどんよろしくお願いします。
それではまた。
kokco
kk@kocko.org
http://kocko.org
kocko 登録日: 2004年2月 15日 記事: 27 所在地: アメリカのへそ(?)
件名: 完成間近。 投稿時間: 2004年3月18日(木) 09:13
ども〜。kockoです。
FAQも,少しずつ完成に近付いてきています。
Quote: カレンダーを共有するには,webDAV サーバを使います。自分で web サーバを持っているのでしたら, Apache 用のフリーのモジュール,mod_dav があるのでこれをインストールして下さい。これで, web サーバは wevDAV サーバにもなります。方法は上記のページに書いてあるので参照してください。あとは,あなたのカレンダーのイベントを公開すれば,そのイベントをすべての Mozilla Calendar に登録できます。そうすれば,自動的にカレンダーは更新され,お手軽カレンダーサーバは完成します。
が,訳に自信ないです。
あと,日本語訳メニューは,Windowsにインストールして解決しました。(Macユーザからしたら邪道ではありますが…)
まだまだ,おかしな所が数多くありますので,何か突っ込みありましたら,些細な事でもよろしくお願いします。
それでは。
kocko
http://kocko.org
kk@kocko.org
Joker ゲスト
件名: Re: 完成間近。 投稿時間: 2004年3月18日(木) 13:44
kocko wrote:
Quote: カレンダーを共有するには,webDAV サーバを使います。自分で web サーバを持っているのでしたら, Apache 用のフリーのモジュール,mod_dav があるのでこれをインストールして下さい。これで, web サーバは wevDAV サーバにもなります。方法は上記のページに書いてあるので参照してください。あとは,あなたのカレンダーのイベントを公開すれば,そのイベントをすべての Mozilla Calendar に登録できます。そうすれば,自動的にカレンダーは更新され,お手軽カレンダーサーバは完成します。
が,訳に自信ないです。
OS X のiCal用サイトですが、こういう事がお手軽に出来ますよと言う意味だと思います。
なので、訳のほうも問題無いと思いますよ。
http://www.ical.ath.cx/usage.html
kocko 登録日: 2004年2月 15日 記事: 27 所在地: アメリカのへそ(?)
件名: Re: Mozilla Calendar - FAQ 投稿時間: 2004年3月19日(金) 08:13
いつもお世話になっております。kockoです。
Jokerさん。どうもありがとうございます。
参考にさせていただきまして,少し表現をかえてみました。
Mozillaを使う方って,どういう方なのでしょうか。私の様に Mozilla Project とは何たるかすら知らないような初心者なのか,ソースをいじっている開発者なのか…。後者だと,私の訳はおせっかいかもしれません。(でも原文は後者っぽいですよね。)
小沢さん,Jokerさんのおかげで,少しずつ完成に近付いています。
他にも何か気になるところがありましたら,細かいところでもいいので突っ込みよろしくお願いします! ____________________ kocko
http://kocko.org
kk@kocko.org
小沢 登録日: 2003年5月 23日 記事: 400 所在地: 愛知県
件名: Re: Mozilla Calendar - FAQ 投稿時間: 2004年3月19日(金) 08:27
kocko wrote:
Mozillaを使う方って,どういう方なのでしょうか。私の様に Mozilla Project とは何たるかすら知らないような初心者なのか,ソースをいじっている開発者なのか…。後者だと,私の訳はおせっかいかもしれません。(でも原文は後者っぽいですよね。)
うーんっと、私は、今でこそMozillaを常用はしていますが、和訳プロジェクトに参加したてのころは、ほとんど使ったことも
ありませんでした。
Mozilla Projectの何たるか私も未だによくわからないのですが、誰だって最初は初心者だと思います。
和訳プロにはソースをいじっているような人もいますけれども、使うことがメインであって、プログラミングなんて一切
判らないけれども、ばしばし活動している人も居ます。
今回の文章の場合、いろんなソフトをある程度自力で使いこなせるような人向けのようにも見えます。
そういう人の中には英語を苦にしない人もかなり多いと思いますが、全員がそうだなんてことはありません。
ついでに、和訳は読みたい人のために訳すという面もありますが、和訳することで、これが自分にとって必要の
ない文書であることも容易に判る訳ですので、無意味ということは決してないでしょう。
私が和訳に入った頃は、cvsも使ったことなかったし(名前しか知らなかった)、ビルドもしたことなかったし、
bugzillaの使い方も知らなかったし、和訳を利用して、好奇心を持っていろんなものに挑戦出来るのであれば、
それはそれで自分の楽しみになるんではないでしょうか?
読み手のことを考えて訳すということを忘れてはただの独りよがりになりますが、時には自分が(ITとか英語とか)
勉強できたからそれでいいや、というような割り切りもあっていいと思います。 ____________________ いつも怒られっぱなしで負け組です。
kocko 登録日: 2004年2月 15日 記事: 27 所在地: アメリカのへそ(?)
件名: Re: Mozilla Calendar - FAQ 投稿時間: 2004年3月19日(金) 08:43
俊速のレスありがとうございます。
小沢さん wrote:
今回の文章の場合、いろんなソフトをある程度自力で使いこなせるような人向けのようにも見えます。
そういう人の中には英語を苦にしない人もかなり多いと思いますが、全員がそうだなんてことはありません。
ちょっと昔の私がそれです。辞書が無いと英語分からないので英語のソフトは敬遠してました。
私も,和訳をやってみて,初めてプログラムとはどうやって作っていくのか,とか,英語でのコンピュータ用語(i18n,L10nは知って感動しました! )Mozilla が Application Suite である理由が分かりました。結構勉強になったと思います。
ちょっと言葉足らずでした。すみません。 ____________________ kocko
http://kocko.org
kk@kocko.org
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: Mozilla Calendar - FAQ 投稿時間: 2004年4月05日(月) 19:10
kocko さん、こんにちは。リハビリ中の和訳アドバイザ、池田です。
遅ればせながらコメントを少々。
Quote: これらの質問は本当によく聞かれます:
間違いではありませんが、直訳調の文章です。日本語の場合、具体例を列記した後に「これら」が使われるのが自然だと思います。
→ 以下は、尋ねられる頻度が高い質問です。
バグ取りに何か協力できる事はありますか?
Quote: mostafah@oeone.com あてにメールを確実に送ってください。
Bugzilla に慣れている人ならこれでわからないでもないですが
要するに、Bugzilla の CC 欄などに mostafah@oeone.com が含まれているかどうか確認して、もしないようなら CC 欄に追加してちょ、という事だと思います。
→ mostafah@oeone.com に(Bugzilla からの)通知メールが行くようになっているかを確認してください。
Palm と同期できますか?
原文は「ごめんなさい」していないようですが?
カレンダーを共有するには?
Quote: カレンダーサーバは簡単に完成します。
原文の "a poor man's calendar server" の訳としては、前の「お手軽カレンダーサーバ」の方が良かったのではないでしょうか?
作り方が簡単・困難という事ではなく、フリーソフトを使っているので高いお金を払わずに済む、というニュアンスだと思います。
→ 安上がりのカレンダーサーバになります。
# poor man's Porsche と言われたはマツダの RX-7 だったかな?
とりあえず以上です。ご参考になれば幸いです。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
kocko 登録日: 2004年2月 15日 記事: 27 所在地: アメリカのへそ(?)
件名: Re: Mozilla Calendar - FAQ 投稿時間: 2004年4月05日(月) 19:34
池田さん wrote: kocko さん、こんにちは。リハビリ中の和訳アドバイザ、池田です。
遅ればせながらコメントを少々。
初めまして。お世話になります。
訳文,そのまま借用させていただきました。ありがとうございました。
池田さん wrote:
原文は「ごめんなさい」していないようですが?
調子に乗ってくると,翻訳の基本を忘れてつっ走ってしまうことしばしば。
学校のテストでもよく減点くらいました。
池田さん wrote:
原文の "a poor man's calendar server" の訳としては、前の「お手軽カレンダーサーバ」の方が良かったのではないでしょうか?
作り方が簡単・困難という事ではなく、フリーソフトを使っているので高いお金を払わずに済む、というニュアンスだと思います。
英辞郎 wrote:
■poor man's {形} : お徳用の、経済的な、低予算の、小型版の、代用となる
■貧乏性 : not know how to relax●poor man's mentality
他の項目もざっと見ていると,確かにeasyというよりeconomicallyの方がしっくりきます。
自分の未熟さを思い知らされるばかりです。
まだまだ半人前(いや,1/4人前くらいかな?)のkockoですが,これからもよろしくお願いします。 ____________________ kocko
http://kocko.org
kk@kocko.org
kocko 登録日: 2004年2月 15日 記事: 27 所在地: アメリカのへそ(?)
件名: Re: 投稿時間: 2004年4月07日(水) 22:12
初めまして。お世話になります。
Quote: Can I publish my events on a remote server? #←?
Calendar のイベントは、FTP サーバか、 we(v→b) DAV
How can I share my calendars?
これで、 web サーバは wevDAV
ありがとうございます!
こんな間違いをしていたなんて,いままで何度も読み直していたのに気付きませんでした。
本当に助かりました。 ____________________ kocko
http://kocko.org
kk@kocko.org
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: Mozilla Calendar - FAQ 投稿時間: 2004年8月19日(木) 21:19
こちらのトピックは長くなりましたので、ロックします。
kocko さんが新しい FAQ の草稿を提供してくださいましたが、新しいトピックで作業を進めていきましょう。
よろしくお願いします。