Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] Netscape ポータブル・ランタイム

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] Netscape ポータブル・ランタイム     投稿時間: 2004年7月19日(月) 21:48 引用

草稿です。
って予約宣言は去年の 10月10日だったりして(^^;

草稿:
訳者: 池田
原題: Netscape Portable Runtime   (2004/02/10)
訳題: Netscape ポータブル・ランタイム   (2004/07/19)


最大の問題点は、NSPR についての知識が私にない、という所です。 Embarassed
(だったら原文併記しろよ、という声が聞こえる。すみません。)
よろしくお願いします。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 非停止 I/O     投稿時間: 2004年7月22日(木) 13:27 引用

"非停止 I/O について" のトコで, 「ソケット」を扱うとき "non-blocking I/O" はよく知られたものだと思うです。
なので, こーゆーのがよさそげカモ。(後者は注釈付きってこと) Smile

  • 非ブロッキング
  • 非停止 (nonblocking)
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 非停止 I/O     投稿時間: 2004年7月24日(土) 18:34 引用

Orca さん、コメントどうもです。

Orca wrote:
"非停止 I/O について" のトコで, 「ソケット」を扱うとき "non-blocking I/O" はよく知られたものだと思うです。
なので, こーゆーのがよさそげカモ。(後者は注釈付きってこと) Smile

  • 非ブロッキング
  • 非停止 (nonblocking)

ここいらの定訳(?)がわからないのが痛い所でして Smile
ググってみたところ;
non-blocking I/O : 248 件
nonblocking I/O : 66 件
非ブロッキングI/O : 196 件
非停止I/O : 1,530 件
でした。

これを踏まえて;
Quote:
NSPR は最初はソケットの停止 (blocking) I/O だけを提供していました。いくつかの正当な理由で、非停止 (non-blocking) I/O が後から追加されました。

としてみました。

他にもお気づきの点があればお知らせください。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 非停止 I/O     投稿時間: 2004年7月24日(土) 22:55 引用

池田 wrote:

ここいらの定訳(?)がわからないのが痛い所でして Smile
ググってみたところ;
non-blocking I/O : 248 件
nonblocking I/O : 66 件
非ブロッキングI/O : 196 件
非停止I/O : 1,530 件
でした。


定石っぽい訳はよく分からないけど, ソケットと非停止ってことで, そこからノンブロッキングとかブロックとかに 結び付く人もいるかもです。
でも, できなければ, 24時間ノンストップ ・・・ とかのソレを思い浮かべてしまうかも。 Confused

で, ほかに, "新らしい" → "新しい"

もうひとつは, 「自動変数」で, 普通は分かるはずだと思うけど ・・・。 Sad
言葉にするとき σ(^^) は「オート/オート変数」て呼んでます。 そんな訳で, 微妙に違和感があるです。
「自動変数」が一般的であればそのままカモ。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 最終稿かな?     投稿時間: 2004年8月01日(日) 22:30 引用

Orca さん、コメントありがとうございます。

お二人の助言を参考に校正してみました。

あと一、二日待ってから完成稿とする予定です。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0188s (PHP: 66% - SQL: 34%) - SQL queries: 17