Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] Bugzilla エチケット

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] Bugzilla エチケット     投稿時間: 2003年7月27日(日) 10:58 引用

以下の文書の草稿を公開しています。
幾つか分からない部分があり、その部分は英文になっています。
校正にご協力ください。

原文:Bugzilla Etiquette
和訳:Bugzilla エチケット
URL :http://www.mozilla.gr.jp/~syamagu/bugzilla_trans/etiquette.html

よろしくお願いします。
dynamis



登録日: 2003年5月 22日
記事: 442


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Bugzilla エチケット     投稿時間: 2003年7月27日(日) 17:35 引用

山口さんどうもですぅ。(^-^)v

Quote:
faux pas (失礼な行為)

一目見て英語じゃないですね。というかフランス語だと分かりますね。

英和辞典には確かに "失礼な行為" とだけ訳が提示されていますが、仏和辞典では当然ながらもっと詳しく、ちょっと違います。訳としてはそのまま残す現在のもので良いと思いますが、参考までに。

faux: 間違った、偽の、偽りの、見せかけの、不誠実な… ~= false
pas: 歩み、足音、足跡、歩幅、歩きぶり、階段… ~= step
# ~= not の pas ではない。
faux pas: 踏み外し、よろめき、つまずき、(或いは推し進めて) 失敗
faire un faux pas ~= take a false step で "失敗する" とか "過ちを犯す"
ということ、外来語としてそのまま定型で使用するから単純に "失礼な行為" とだけ英和辞書にはあるのですね。


Quote:
Unless you (are the bug assignee), or (have some say over the use of their time), never change the Priority or Target Milestone fields.
あなたがバグ担当者でない限り、または have some say over the use of their time (意味不明:汗)、Priority や ターゲットマイルストーンを変更してはいけません。

バグ担当者であるか、時間の無駄だと繰り返し言われている場合を除き、優先順位やターゲットマイルストーンを変更してはなりません。

ってなかんじでしょうか?
some: 一般の人
say over the use of their time: 時間の無駄だと繰り返し言う (their は誰?担当者?発言者?一般?)
have some say over: 繰り返し言われている
文法的には(その言い方自体怪しい)使役動詞で、経験を表すような使い方ではないでしょうか?
# 昔某入試で"I had my son die by the war." と爆発状態の英文を出題されたことで有名な、使い方が難しい使役動詞。(笑)
尚、主語が You であることは意識させない訳にした方が自然な感じになりそうです。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Bugzilla エチケット     投稿時間: 2003年7月27日(日) 20:47 引用

dynamis さん、こんばんわ。

「faux pas」の説明ありがとうございました。勉強になりました。ちょうどフランス語を勉強しようと思っていたところなので、とてもよかったです。
dynamis wrote:
Quote:
Unless you (are the bug assignee), or (have some say over the use of their time), never change the Priority or Target Milestone fields.
あなたがバグ担当者でない限り、または have some say over the use of their time (意味不明:汗)、Priority や ターゲットマイルストーンを変更してはいけません。

バグ担当者であるか、時間の無駄だと繰り返し言われている場合を除き、優先順位やターゲットマイルストーンを変更してはなりません。

「have」をどう訳していいのか分からなかったんです。ネイティブにはなんでもない表現なんでしょうけどね。「have some say over: 繰り返し言われている」を使わせていただきます。
dynamis wrote:
尚、主語が You であることは意識させない訳にした方が自然な感じになりそうです。

dynamis さんはそう思いました?今回は「あなた」であることを意識して訳し出そうと思ったんですけど。(^^; もう一回、訳を眺めてみて、どうするか考えてみます。
dynamis



登録日: 2003年5月 22日
記事: 442


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Bugzilla エチケット     投稿時間: 2003年7月27日(日) 22:14 引用

こんばんは。
フランス語の勉強ですか。頑張って下さい。
私にはフランス語頑張って身につける気力も体力もありません。(^^;
ま、お役に立てて良かったです。;-)

山口 wrote:
「have」をどう訳していいのか分からなかったんです。ネイティブにはなんでもない表現なんでしょうけどね。「have some say over: 繰り返し言われている」を使わせていただきます。


have, get, take…とか基本的な動詞の扱いがどれだけスムーズにできるかというのが難しいポイントですよね。
文脈があるから何とか都合良く解釈していますけど、正しい解釈かどうか怪しいときが良くあります。(^^;


山口 wrote:
dynamis wrote:
尚、主語が You であることは意識させない訳にした方が自然な感じになりそうです。

dynamis さんはそう思いました?今回は「あなた」であることを意識して訳し出そうと思ったんですけど。(^^; もう一回、訳を眺めてみて、どうするか考えてみます。


うーん。必要ない主語はガンガン削るという個人的趣味に過ぎないさそうです。(^^;

[バグ担当者である]か、[時間の無駄だと繰り返し言われている]場合を除き
と2つに対して You が主語で、前者は You 主語であることは大事ですが、後者については "have some say over: 言われている" という訳し方をする場合、"あなたが言われている" としてしまうと原文の意味からずれてしまいそうなので、その辺は注意が必要かもしれないという意図で書きました。
というのも、"経験" の have とでも分類されるのかなぁというようなことを書きましたが、主語が直接体験すると言うよりは、主語が ~を知る、関知する というような意味で使われているように感じます。この文での have の持つ意味合いは "皆が言っている状況をあなたが知る" と説明的に表現したときの "知る" という動作であるように思うのです。客観的事実に近いので一般主語として省いた方がよいかなぁ…と。

とはいえ、
| あなたがバグ担当者であるか、時間の無駄だと繰り返し言われている場合を除き
| バグ担当者があなたであるか、時間の浪費だと繰り返し言われている場合を除き
などとしても読点の影響もあってか後半部に "あなた" がかかっていくようには読めませんね。状況説明をしている後半部にさえ主語を訳出しなければ問題なさそうです。というか、入れた方が良さげな雰囲気も。(^^;
原文でも主語共通で一方だけ一般主語的利用がされているのなら訳もこんな感じが適している!?

因みに、多分違うと思いますが、
| バグ担当者であるか、時間の無駄だと繰り返し言われている場合を除き、(担当ではない)あなたが優先順位やターゲットマイルストーンを変更してはなりません。
というように "あなた" を入れる場合には関係ありませんが、これは元々二分目の命令文だから略されていた主語を復活させているだけで、一文目の You を訳に入れているのではありませんよね。


適当にご判断ください。私の訳自体確信ありませんし。(^^;
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [完了] Bugzilla エチケット     投稿時間: 2003年8月10日(日) 10:14 引用

完成稿とします。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0139s (PHP: 74% - SQL: 26%) - SQL queries: 16