前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
池田
登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
|
件名: もじら用語英和対訳集を作りませんか? 投稿時間: 2004年5月23日(日) 15:25 |
|
|
以前から考えていたのですが、これを機会に提案します。
基本コンセプトとしては、IBM 情報処理用語英和対訳集 です。
和訳プロビギナーが訳語を選択するのに迷うような用語をピックアップして、和訳プロの定訳をまとめておけば便利かと思います。
# IBM 情報処理用語英和対訳集の 検索ページ ほどの高度なものは不要でしょうけど。
ざっと思いつくものをあげると、
- footprint
- branch
- widget
- chrome
などなどです。
まず定訳を決める所から始めなくちゃ、という用語もあるので、道は遠いですが。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー |
|
|
小沢
登録日: 2003年5月 23日 記事: 400 所在地: 愛知県
|
件名: Re: もじら用語英和対訳集を作りませんか? 投稿時間: 2004年5月23日(日) 17:14 |
|
|
池田 wrote: | 以前から考えていたのですが、これを機会に提案します。
基本コンセプトとしては、IBM 情報処理用語英和対訳集 です。
和訳プロビギナーが訳語を選択するのに迷うような用語をピックアップして、和訳プロの定訳をまとめておけば便利かと思います。
# IBM 情報処理用語英和対訳集の 検索ページ ほどの高度なものは不要でしょうけど。
ざっと思いつくものをあげると、
- footprint
- branch
- widget
- chrome
などなどです。
まず定訳を決める所から始めなくちゃ、という用語もあるので、道は遠いですが。 |
賛成します。
昔こんなトピをたてていたのは内緒です
http://moz.skillup.jp/jtp/viewtopic.php?t=418
でも、wikiはもう居ない・・・。 ____________________ いつも怒られっぱなしで負け組です。 |
|
|
池田
登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
|
件名: Re: もじら用語英和対訳集を作りませんか? 投稿時間: 2004年5月23日(日) 21:47 |
|
|
小沢さん、どもです。
あらあら、私としたことが... (^^;
該当トピックは確かに読んでた筈ですが、どうして記憶から欠落しちゃったのか不明です。
# Creating Application with Mozilla の出版がダメだったのでヘコんでたのかも (^^;
今なら私も多少時間の余裕がありますので、再挑戦してみませんか?
wiki のデータってどっかに残っているんでしょうか? ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー |
|
|
小沢
登録日: 2003年5月 23日 記事: 400 所在地: 愛知県
|
件名: Re: もじら用語英和対訳集を作りませんか? 投稿時間: 2004年5月23日(日) 22:41 |
|
|
池田 wrote: | 小沢さん、どもです。
今なら私も多少時間の余裕がありますので、再挑戦してみませんか?
wiki のデータってどっかに残っているんでしょうか? |
えと、ありましたがたかだかこの程度です。
wikiでやってもいいけど、そうするなら誰かにお願いしないと・・・。
#下のは>記号を抜けばpukiwikiでそのまま使えます。。。
-------------------------------------------------------------
> *和訳プロ、JLP共通訳語
> 和訳プロとJLPで、訳語を統一するための辞書を作ります。
>
> サンプル
> File
> [ファイル]
> 形式は、用語集のような定義語型でいきたいと思います。もし、良い案があったなら、別解を付してください。
> 必要なら、翻訳上の解説を足してもいいですが、あえて補足の必要を感じるときだけで十分だと思います。
> ----
> :almost standards mode| [Almost Standards モード]
> &br;
> Gecko レイアウトエンジンの描画モードの 1つ。ほぼ標準に準拠しているが、問題の多い一部の処理でのみ他のブラウザの独自解釈・拡張との互換を持たせている。
> &br;参考URL: http://jt.mozilla.gr.jp/docs/web-developer/quirks/
> ----
> :Navigator| [Navigator ナビゲータ]
> &br;
> Mozilla Seamonkeyのブラウザ部分。翻訳不要。
> ----
> :quirks mode| [Quirks モード]
> &br;
> Gecko レイアウトエンジンの描画モードの 1つ。他のブラウザの独自解釈・拡張との互換を強く持たせている。訳語はいろいろ検討されたが、ぴったりくる単語がない
> &br;[[Bug-jp 2261:http://bugzilla.mozilla.gr.jp/show_bug.cgi?id=2261]]によると「後方互換」モード。
> &br;参考URL: http://jt.mozilla.gr.jp/docs/web-developer/quirks/
> ----
> :standard mode| [Standard モード]
> &br;
> Gecko レイアウトエンジンの描画モードの 1つ。標準に準拠した描画を行う。
> &br;参考URL: http://jt.mozilla.gr.jp/docs/web-developer/quirks/
> ----
> :strict mode| [Strict モード/Standard モード]
> &br;
> Standard モードの旧称。誤解を招く可能性があるために Standard モードと改称された。訳としては Strict モードであるが、歴史的意義のある場合以外は Standard モードとして訳しておくことを推奨。
> ----
> :workaround| [次善策]
> &br;
> 問題の根本的・本質的な解決とはならないが、取り敢えずの問題回避策として行う対応のこと。直訳は "次善策" や "回避方法" であるが、文脈に応じて単に "対応" などと訳すほうが良いことも多い。
> ---- ____________________ いつも怒られっぱなしで負け組です。 |
|
|
|