Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] Link Manager 設計文書

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
line



登録日: 2004年5月 15日
記事: 17
所在地: 埼玉


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] Link Manager 設計文書     投稿時間: 2004年5月24日(月) 23:58 引用

次の文書の草稿を公開します。

草稿:
訳者: line
原題: Link Manager Design Documentation   (2001/03/22)
訳題: Link Manager 設計文書   (2004/05/24)
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Link Manager 設計文書     投稿時間: 2004年6月06日(日) 13:09 引用

こんにちは、line さん。遅くなってしまいましたが、草稿を読ませて頂きました。なかなか難しいですね〜〜〜技術的にも難しいし、擬人化して説明しようとしているのでなおさら分かり難いですね。

全体的に安定した表現で訳されているので、読んでいてとても読みやすかったです。その中で幾つか気づいたことなどを取り上げてみます。

Quote:
  • For HTML a links, simple XLinks and the like, a link manager is not really needed as a single element will have all the necessary information about the link.
  • HTML の A 要素のリンク、単純な XLink や同様なリンクについては、単一の要素がリンクについて必要な全ての情報を持つときには Link Manager が本当に必要というわけではありません


※ 多分に日本語の趣味的問題ですが・・・
→ HTML の A 要素のリンク、単純な XLinks などのリンクについては Link Manager は必要ありません。というのも、単一の要素がリンクについて必要な情報を全て持っているからです。

Quote:
  • For extended XLinks (or other arbitrary links) a link manager is a necessity.
  • 拡張 XLinks (または他の任意のリンク)については、Link Manager は必要です。


※ これも多分に日本語の趣味的問題ですが・・・あと Lniks の s は要りませんね。
→ 拡張 XLink (または他の任意のリンク)については Link Manager が必要です。

Quote:
  • Extended XLinks can define a link in different place than the link starting element, the link can be bidirectional, there can be several link ends, there can be restrictions on the traversal and so on.
  • 拡張 XLinks は、リンクの開始要素、双方向性リンク以外の違うところにあるリンクを定義できます。リンクの終端がいくつか存在し、トラバーサルに制限が存在する、などです。


※ これまた多分に日本語の趣味的問題ですが・・・訳してみて良く分からなくなりました。ちょっと専門知識が必要なようです。ご検討ください。
→ 拡張 XLink は、開始要素を持つリンクとはことなる場所に定義できたり(?)、双方向性リンク、複数の終端を持つリンク、トラバーサルに制限が存在するというように定義することができます。

Quote:
  • And in fact, the link start and end need not be complete elements - they can be regions of text or just about anything.
  • そして実際には、リンクの始端と終端は完全な要素を必要としません - これらはテキストの範囲でも何でもよいのです。


※ 文頭の「and」は文脈から考えて「しかし」と訳すべきでしょう。
→ しかし実際にはリンクの始端と終端は完全な要素を必要としません - これらはテキストの範囲でも何でも良いのです。

Quote:
  • Or do we need a new pseudo style, :partly-visited?
  • さもなければ私たちは :partly-visited のような擬似的なスタイルを必要としているのでしょうか?


※ ここの「or」は単純に「または」で良いのではないでしょうか?
→ または :partly-visited のような擬似的なスタイルが必要になるのでしょうか?

Quote:
  • Range lists can hold that kind of information.
  • 範囲リンクはその種の情報を保持できます。


※ 「range lists」なので「範囲リスト」?

Quote:
  • Finally, when a link can lead to more than one ending resource there must be a way for the user to select the ending resource.
  • 最終的に、あるリンクが一つ以上の終端リソースを持つとき、ユーザが終端リソースを選ぶことが出来なければなりません。


※ 「finaly」は「最終的に」というよりは「最後に」くらいではないでしょうか?

Quote:
  • The link manager has a link database that contains information about all the links defined in documents that are currently loaded.
  • Link manager はリンクのデータベースを持っています。このデータベースは現在ロードされた文書内で定義された全てのリンクについての情報から成っています。


※ ちょっと違う訳をしてみます。
→ Links Manager は、その時点でロードされている文書内で定義されている全リンクの情報を含むデータベースを持っています。

Quote:
  • Interested parties


※ 何だか唐突な感じですね。なんでここでこう言う表現が出てくるのかいまいち良く分かりませんが・・・(というか、ここまで読んできても、まだ Link Manager がどう利用できるのかいまいち不明・・・)ちょっと閃きましたが、これは Link Manager を使っているユーザのことではないでしょうか?
→ 関心のある人は、(・・・以下略)

Quote:
  • Alternatively, the link manager could listen to document load, unload and mutation events in order to keep its link database up to date.
  • 二者択一的に、 Link manager は文書のロード、アンロードや変更といったイベントをリッスンできます。これはリンクのデータベースを最新に保つためです。


※ 「alternatively」ですが「または」「あるいは」くらいの訳で良いと思います。
→ または Link Manager は、リンクのデータベースを最新に保つために、文書のロード、アンロード、または変更といったイベントを検知することもできます。

Quote:
  • Finally, interested parties could explicitly ask the link manager about links.
  • 最終的に、関連のある一行は Link manager にリンクについて明示的に尋ねることが出来ます。


※ また「interested parties」ですね・・・
→ 最終的に、関心のあるユーザは Link Manager にリンクについて明示的に尋ねることができます。

Quote:
  • Below is an illustration that combines observer architecture with questions that interested parties can ask from the link manager:
  • 以下の図はオブザーバ・アーキテクチャと、関連のある一行が Link manager から尋ねることができる質問を合併させたものです。


※ またまた「interested parties」ですね・・・
→ 以下の図は、オブザーバ・アーキテクチャと、ユーザが Links Manager から知ることができる疑問とを組み合わせたものです。

Quote:
  • The diagram is missing the link handler components, i.e. how do we make link interaction happen.
  • この図はリンクハンドラという構成要素を、言い換えればどのようにリンクの相互作用を起こすのかということを抜いています。


※ ちょっと違う訳をしてみます。
→ この図にはリンクハンドラ・コンポーネントがありません。つまり、リンクのインターアクションをどのように引き起こすかについての情報が抜けているのす。

Quote:
  • Currently an element knows if it is a starting resource, and will respond to mouseover and click events by calling the link handler (nsILinkHandler).
  • 現在は、要素はそれが始端リソースなのか、またそれがリンクハンドラ (nsILinkHandler) の呼ぶマウスオーバーやクリックイベントに反応するかどうかを知っています。


※ by calling ... 以下の訳を変えてみます。
→ 現時点ではある要素はそれが始端リソースなのかを知っているだけで、リンクハンドラ(nsILinkHandler)を呼び出してマウスオーバーやクリックイベントに反応します。

以上です。

毎度のことながら個人的な趣味で書いている部分もありますので、必要に応じて取捨選択をしてください。ご参考になれば幸いです。

よろしくお願いします。
line



登録日: 2004年5月 15日
記事: 17
所在地: 埼玉


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Link Manager 設計文書     投稿時間: 2004年6月09日(水) 22:50 引用

こんにちは。返事が遅くなってしまいましてすみません。 Embarassed

参考訳を頂いたところは、直してみました。
あと、和訳では Link Manager は英語のままにしていますが、元の文書では頭が小文字になったりと
固有名詞じゃない?ようなので「リンクマネージャ」としても良かったかなぁなどと思いました。
最初にこの文書のタイトルを「 Link Manager 設計文書」としたので統一したほうが良いと思い、以降は
この表記にしたのですが、どう思われるでしょうか。

それでは、お願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Link Manager 設計文書     投稿時間: 2004年6月09日(水) 23:23 引用

こんにちは、line さん。
line wrote:
こんにちは。返事が遅くなってしまいましてすみません。 Embarassed

いえいえ全く気になさることはありません。 Very Happy

原文での「Link Manager」の表記のぶれは、僕も気になっていました。line さんと同じように「果たしてこれは固有名詞なのか、もっと一般名詞的なのか?」と、単語に遭遇する度に考えてしまいました。

・・・で結論は、恐らく「Link Manager」という固有名詞なのだろうと思います。Bookmark Manager とか Cookie Manager と同じような感覚ですね。(違うかもしれませんけれど・・・)この文書は技術文書であるため表記を統一することが重要だと思います。なのでオリジナルの表記のまま「Link Manager」で良いと思います。

・・・で新しく直してくださった文書を今読みながら書いているのですが、少し気になった点を。

Quote:
  • For HTML a links, simple XLinks and the like, a link manager is not really needed as a single element will have all the necessary information about the link.
  • HTML の A 要素や単純な XLink などのリンクについては、Link Manager は必要ありません。これは、単一の要素がリンクについて必要な情報を全ての持っているためです。 Link Manager が本当に必要というわけではありません。


※ 「Link Manager が本当に必要というわけではありません。」が重なっていますね。
→ HTML の A 要素や単純な XLink などのリンクについては、Link Manager は必要ありません。なぜなら、単一の要素がリンクについて必要な情報を全ての持っているためです。

Quote:
  • 拡張 XLink (または他の任意のリンク)については、Link Manager は必要です。


※ 「Link Manager は必要です。」のところは「Link Manager 必要です。」ではないかと思います。理由はうまく説明できないですけれど。

Quote:
  • Because links can have multiple ending resources, the simple :visited etc. CSS styles will not be completely accurate.
  • なぜならリンクは複数の終端リソースや単純な :visited などを持てるからです。 CSS スタイルは完全には正確ではありません。


※ 訳語だけを読むと、原文で明確な因果関係が良く分かりません。
→ リンクは複数の終端リソースや単純な :visited などを持てるため、CSS スタイルは完全には正確であるという訳ではありません。

Quote:
  • CSS3 offers help here, but even simpler way is to make link traversal select the link target.
  • CSS3 はここに助けを申し出ていますが、よりシンプルな方法として、リンクをトラバーサルするのにリンクのターゲットを選択するというものがあります。


※ 最初の部分がちょっと直訳調過ぎますね。
→ ここでは CSS3 で解決策が提示されていますが、・・・(略

Quote:
  • 関心のある人はねリンクオブザーバとして(Link manager に)登録できます。


※ typo かな?

長くなりましたが、以上です。ご参考になれば幸いです。

よろしくお願いします。 Very Happy
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Link Manager 設計文書     投稿時間: 2004年6月12日(土) 17:20 引用

line さん、山口さん、こんにちは。池田です。
いまさらながら、The Web KANZAKI の 拡張されたXMLのリンク言語:XLink などを読んで、XLink について少し勉強してみました。
これを踏まえて、山口さんの落ち穂拾いをば。

Quote:
  • Link manager is a component that can recognize links and knows where a link can end.
  • Link Manager はリンクを認識でき、どこでリンクが終わるのかを知るコンポーネントです。

冒頭つかみの文章ですので、慎重に訳さないとそのあとを読んでもらえません。

→ Link Manager はリンクを認識でき、どこでリンクが終わるのかを知っているコンポーネントです。

山口 wrote:

Quote:
  • Extended XLinks can define a link in different place than the link starting element, the link can be bidirectional, there can be several link ends, there can be restrictions on the traversal and so on.
  • 拡張 XLinks は、リンクの開始要素、双方向性リンク以外の違うところにあるリンクを定義できます。リンクの終端がいくつか存在し、トラバーサルに制限が存在する、などです。


※ これまた多分に日本語の趣味的問題ですが・・・訳してみて良く分からなくなりました。ちょっと専門知識が必要なようです。ご検討ください。
→ 拡張 XLink は、開始要素を持つリンクとはことなる場所に定義できたり(?)、双方向性リンク、複数の終端を持つリンク、トラバーサルに制限が存在するというように定義することができます。

"a link in different place..." 以下は、すべて並列だと思います。

→ 拡張 XLink は、開始要素とは異なる場所のリンク、双方向性リンク、複数の終端を持つリンク、トラバーサルに制限が存在するリンク、等々を定義することができます。

山口 wrote:

Quote:
  • And in fact, the link start and end need not be complete elements - they can be regions of text or just about anything.
  • そして実際には、リンクの始端と終端は完全な要素を必要としません - これらはテキストの範囲でも何でもよいのです。


※ 文頭の「and」は文脈から考えて「しかし」と訳すべきでしょう。
→ しかし実際にはリンクの始端と終端は完全な要素を必要としません - これらはテキストの範囲でも何でも良いのです。

ここは、"And" を無視して "in fact" を重視します。 Smile

→ それどころか、リンクの始端と終端は完全な要素である必要はありません - テキストの一部でも何でもよいのです。

山口 wrote:
Quote:
  • Because links can have multiple ending resources, the simple :visited etc. CSS styles will not be completely accurate.
  • なぜならリンクは複数の終端リソースや単純な :visited などを持てるからです。 CSS スタイルは完全には正確ではありません。


※ 訳語だけを読むと、原文で明確な因果関係が良く分かりません。
→ リンクは複数の終端リソースや単純な :visited などを持てるため、CSS スタイルは完全には正確であるという訳ではありません。

ect. のピリオドにだまされてはいけません。 Smile

→ リンクは複数の終端リソースを持てるので、単純な :visited などの CSS スタイルは完全には正確ではないでしょう。

山口 wrote:

Quote:
  • CSS3 offers help here, but even simpler way is to make link traversal select the link target.
  • CSS3 はここに助けを申し出ていますが、よりシンプルな方法として、リンクをトラバーサルするのにリンクのターゲットを選択するというものがあります。


※ 最初の部分がちょっと直訳調過ぎますね。
→ ここでは CSS3 で解決策が提示されていますが、・・・(略

後半部分の具体的なイメージがわかないので自信ありませんが;

→ ...、リンクをトラバーサルした時にリンクのターゲットが選択される、という方法があります。

Quote:
  • Link manager can also offer optimizations for simple link handling cases.
  • Link manager は単純リンクの扱いに最適化することもできます。

Link manager が offer するのですから;

→ また、Link manager は単純リンクの扱いを最適化することもできます。

アーキテクチャ/設計

Quote:
Interested parties

"Below is an illustration that combines observer architecture with questions that interested parties can ask from the link manager:"
から判断すると、parties とは、Style System と Element (Document もかな?) ではないでしょうか?
そもそも、凡例の [3] が図示されていないので余計にわかりにくかったりしますが Sad
成句の "interested parties" が「当事者、利害関係者」であることを考えて、例えば最初に出てくる文で;

→ 関連する要素などの当事者は、(Link manager に)リンクオブザーバとして登録する事ができます。これによって、全ての...

と処理しておいて、その後の "Interested parties" を「当事者」と訳しておけば良いかと。

Quote:
実線は要求される関係を示します。点線は最適化の機会を表します

→ 実線は必須の関係を示します。点線は最適化の可能性を表します

とりあえず以上です。ご参考になれば。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
line



登録日: 2004年5月 15日
記事: 17
所在地: 埼玉


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Link Manager 設計文書     投稿時間: 2004年6月12日(土) 21:38 引用

山口さん、池田さん、こんにちは。lineです。

いただいたアドバイスのように直してみました。
どこまで and で繋げているのかなどをちゃんと読めてないのが悲しい…。

Link Manager の表記については、このままにしようと思います。
池田さんの紹介された The Web KANZAKI の文書は読んでる途中ですが、とりあえず文章を修正して
アップロードしておきます。

それでは、よろしくお願いします。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.029s (PHP: 84% - SQL: 16%) - SQL queries: 16