Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル
から関連サイトをご利用ください。
よくある質問
検索
登録ユーザ一覧
グループ
登録
ユーザ設定
ログインして PM を確認
ログイン
Getting Started With SSL
Mozilla 翻訳 フォーラム一覧
->
mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示
::
次のトピックを表示
著者
メッセージ
山口
登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920
件名:
To Be Continued...
投稿時間: 2004年4月22日(木) 08:57
Quote:
ちなみに、euc-jpとついてるのはレスポンスヘッダでcontent-typeを指示するためです。(謎)
当然、sjis他も可能にしてある。
ふぅむ。ちょっとここら辺の仕組みを勉強しなきゃ・・・
・・・で、校正の方ですけど、途中までですけど読ませて頂きました。全部読んでからにしようと思ったのですが、ちょっと時間が掛かりそうなので、終わった所まで貼付けます。
Quote:
この章ではいくつか、鍵データベースツールや keyutil と呼ばれるツールを参照します。
This chapter refers in several places to a tool called Key Database Tool, or keyutil.
※ 「refer」はいわゆる「参照」ではなくて、もっと一般的なことを言っているのだと思います。
→
この章ではいくつか、鍵データベースや keyutil と呼ばれるツールについて触れます。
Quote:
この章の中で挙げたサンプルはこの理由で時代遅れです。
The samples given in this chapter are therefore out of date.
※ 文頭に接続詞を持ってきても良いと思います。
→
そのためこの章の中で挙げたサンプルは時代遅れです。
Quote:
Netscape provides a built-in PKCS #11 module with NSS.
ネットスケープは NSS にて内蔵の PKCS #11 モジュールを提供します。
※ 細かいことだし、文章の理解に問題が出る訳ではありませんが、「Netscape」は「Netscape」のままにしておいて下さい。「ネットスケープ」は日本法人を指す言葉だと思います(・・・ホントに細かなことで済みません)
→
Netscape は NSS にて内蔵の PKCS #11 モジュールを提供します。
Quote:
どのサーバやクライアントでも、一つ以上の PKCS #11 モジュールが利用可能かもしれません。
On any given server or client, one or more PKCS #11 modules may be available.
※ 訳し難い「may」ですね。
→
どのサーバでもクライアントでも、一つ以上の PKCS # 11 モジュールが利用可能な場合があります。
Quote:
[list][*]public CA
→
公共の認証局(CA)
としてみては如何でしょうか。
Quote:
証明書データベースツール
Certificate Database Tool
※ ここまで読んできて、ふと思ったのですが、これは製品の固有名詞なので敢えて訳さない方が良いのかもしれません。
Quote:
Before you can run the sample programs (server.c and client.c) that come with NSS, you must set ... and populate them with valid CA, client SSL, and server SSL certificates.
NSS 同梱のサンプルプログラム (server.c と client.c) を動かす前に、証明書、鍵、及びクライアントとサーバの両方のセキュリティモジュールデータベースを設定し、有効な CA、SSL クライアント、及びサーバ SSL の証明書を管理しなければなりません。
※ 引用が長くなりましたが「populate」は「配置する」程度に訳しておけば良いのではないでしょうか?
Quote:
使いって
typo ですね
Quote:
また、それが作成する証明書はその目的において信頼できると考えるべきでありません。
..., and the certificates it creates should not be considered trustworthy for that purpose.
※ 日本語の表現として、もっと強い表現にしても良いかもと思います。
→
また、それが作成する証明書はその目的において信頼できると考えてはいけません。
取り敢えず、ここまでです。後半は追って書き込みます。ご参考になれば。では、よろしく〜!
山口
登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920
件名:
Re: To Be Continued...
投稿時間: 2004年4月22日(木) 22:00
Quote:
AddCharset するだけですの
なるほどぉ。それほど難しいことをしているわけではなさそう?・・・とよく分かっていないことを必死に取り繕うとする山口・・・
Quote:
大体そのまま取り込みましたが
Public CAはそのままでよさげなんでそのままです。
この辺
とか
そのようですね。何でかな?「商用 CA」ってしているのにね。対応させて「公共 CA」にすればいいのになぁ。
でもそういう表記も認められるんですね。勉強になりました。
dynamis
登録日: 2003年5月 22日
記事: 442
件名:
脱線大好き(爆)
投稿時間: 2004年4月23日(金) 01:46
Quote:
この辺ですね。ローカルに環境こさえたらすぐわかる様になりますよ、多分。
http://httpd.apache.org/docs/mod/mod_mime.html
http://httpd.apache.org/docs/mod/mod_negotiation.html
こういうのって、ディレクトリツリーとファイルシステムとか拡張子による関連づけとか、その手のものと一緒で分かってみれば当たり前なんですけどね~
因みに私のサーバでも利用してないけど機能は有効にしてます。
# ユーザ側が仕組みを分かってないと(というか分かってないのが普通)、何で私の環境では英語が…とかいうトラブルが起きかねないので…(^^;
Apache の設定ファイル中にいかのような記述をしておくと
Code:
AddLanguage en .en
AddLanguage ja .ja
AddCharset .euc
AddCharset ISO-2022-JP .jis
AddCharset SHIFT_JIS .sjis
語尾の付いたファイルをよういしていないばあいは単に foo.html をが返されますが、用意しておけばクライアント(ブラウザ) のリクエストヘッダでの指定に応じて foo.html.en/foo.html.ja などを自動的に選んでファイルを返してくれます。
因みに、クライアントはページ要求時に HTTP Header として表示する言語や文字コード、ファイルタイプなどを指定しています。
http://livehttpheaders.mozdev.org/installation.html
などを使って HTTP Header を見てみると分かり易いです。;-)
ま、色々機能を試すと面白いってことです。
山口
登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920
件名:
Continued...
投稿時間: 2004年4月23日(金) 17:22
さてさて、第二弾です。
Quote:
Certificate Request により新しい証明書を作成し、自己署名してください。
Create a new certificate from the certificate request and self-sign it.
「
Certificate Request から ...
」でも良いように思います。
Quote:
CA 証明書を、適切な信頼フラグとニックネームを付けて server_db ディレクトリの証明書データベースに追加してください。
Add the CA certificate to the certificate database in the server_db directory with the appropriate trust flags and nickname.
※ ちょっとだけ変えてみました。日本語としての通りが良くなるかなと思って。
→
CA 証明書に適切な信頼フラグとニックネームを付けて、server_db ディレクトリの証明書データベースに追加してください。
Quote:
u フラグは、実際(テストと対照的に)の chain 目的の PKI の展開を意図するルート CA 証明書にはセットされるべきでありません。
The u flag should not be set in a root CA certificate intended for deployment in a real (as opposed to a test) PKI for chaining purposes.
※ これも先に出てきた should not の訳と同じで、もう少し表現的に強くしても良いなぁと思います。
→
u フラグは、実際(テストと対照的に)の chain 目的の PKI の展開を目的としたルート CA 証明書にセットしてはいけません。
Quote:
この時点で、CA 証明書は自己署名され、証明書データベースに追加されます。
At this point the CA certificate has been self-signed and added to the certificate database.
※ 「has been」の訳を少し変えてみました。細かいことですが・・・
→
この時点で、CA 証明書は自己署名され、証明書データベースに追加されています。
Quote:
新しいサーバ証明書を適切な信頼フラグとニックネームを持つディレクトリ server_db の証明書データベースに追加してください。
Add the new server certificate to the certificate database in the server_db directory with the appropriate trust flags and nickname.
※ 和訳の方の語順がちょっと分かり難いので・・・
→
新しいサーバ証明書に適切な信頼フラグとニックネームを付けて、server_db ディレクトリ内の証明書データベースに追加してください。
Quote:
object-signing certificate
※ これは訳さなくても良いのかな?良く分からないけれど・・・
→
オブジェクト署名用証明書
Quote:
新しいサーバ証明書を適切な信頼フラグとニックネームを持つディレクトリ client_db の証明書データベースに追加してください。
Add the new server certificate to the certificate database in the client_db directory with the appropriate trust flags and nickname.
※ ここも with 以下が何を修飾しているのかが問題ですが、僕は the enw server certificate にかかっていくのではないかと思います。
→
新しいサーバ証明書に適切な信頼フラグとニックネームを付けて、client_db ディレクトリ内の証明書データベースに追加してください。
Quote:
CA 証明書を適切な信頼フラグとニックネームを付けてディレクトリ client_db の証明書データベースに追加してください。
Add the CA certificate to the certificate database in the client_db directory with the appropriate trust flags and nickname.
※ これも上の問題と同じですね。まぁスタイルの問題とも言えなくはないと思いますけど、僕ならこうするという感じです。
→
CA 証明書に適切ね信頼フラグとニックネームを付けて、client_db ディレクトリ内にある証明書データベースに追加してください。
Quote:
u フラグは、実際の chain 目的の PKI の展開を意図するルート CA 証明書にはセットされるべきでありません。
The u flags should not be set in a root CA certificate intended for deployment in a real PKI for chaining purposes.
※ これも前に挙げた点と同じですね。
→
u フラグは、実際の chain 目的で PKI の運用を目的とするルート CA 証明書にセットしてはいけません。
以上です。ご参考になれば幸いです。ではよろしく〜
(2005/03/19 草稿投稿者の事情により、草稿校正が継続できませんので、このトピックはロックします。池田)
指定期間中に書かれた記事を表示:
全てのトピック
1日以内
1週間以内
2週間以内
1ヶ月以内
3ヶ月以内
6ヶ月以内
1年以内
古い記事から表示
新しい記事から表示
Mozilla 翻訳 フォーラム一覧
->
mozilla.org 草稿公開
All times are GMT +9:00
Page
1
of
1
別のフォーラムに移る:
フォーラムを選んでください
Mozilla 関連翻訳(アーカイブ)
----------------
Mozilla サポート (SUMO)
Mozilla Developer Network
その他 Mozilla 関連翻訳
雑談余談(アーカイブ)
----------------
フリートーク
テスト
Mozilla Japan 翻訳部門について(アーカイブ)
----------------
翻訳部門の活動
フォーラム運営・トラブル報告
mozilla.org 日本語版 (アーカイブ)
----------------
mozilla.org 予約宣言
mozilla.org 草稿公開
mozilla.org 完成/改訂稿公開
mozilla.org リクエスト
mozilla.org 日本語版について
アーカイブ
----------------
XulPlanet-JP (休止)
訳語決定会
新規トピックを投稿
できません
既存トピックに返信
できます
自分の記事を編集
できません
自分の記事を削除
できません
投票に参加
できません
Powered by
phpBB
© 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)