Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

バグ報告ガイドラインに bugzilla-jp の具体的な事例を。

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 日本語版について
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
baffclan



登録日: 2004年4月 02日
記事: 8
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: バグ報告ガイドラインに bugzilla-jp の具体的な事例を。     投稿時間: 2004年4月02日(金) 23:58 引用

http://jt.mozilla.gr.jp/quality/bug-writing-guidelines.html
バグ報告ガイドラインには、本家bugzillaのよいバグレポートが事例として出ています。

bugzilla-jp でも、報告するにあたって「バグ報告ガイドライン」を参照して欲しいと報告者に
お願いしたことがありました。
現状、本家の良い事例が挙げられていますが、bugzilla-jp向けにいくつかの事例へのリンクを
作っていただけないでしょうか。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: バグ報告ガイドラインに bugzilla-jp の具体的な事例を。     投稿時間: 2004年4月03日(土) 20:06 引用

baffclan wrote:
現状、本家の良い事例が挙げられていますが、bugzilla-jp向けにいくつかの事例へのリンクを
作っていただけないでしょうか。

教科書のように奇麗なバグ報告を見た記憶があるのですが、見つけることができませんでした。

時間が経って忘れてしまわないうちに、ad hoc な感じではありますが例を記載しました。Bugzilla は使いこなしが難しいです・・・
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: バグ報告ガイドラインに bugzilla-jp の具体的な事例を。     投稿時間: 2004年4月05日(月) 12:20 引用

池田です。このフォーラムに書くべきではないかもしれませんが、取り急ぎ。

"Are you in the right place?" が未訳なのは何故でしょう?
訳し忘れなのか、それとも意図的な物?
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: You are in the right place.     投稿時間: 2004年4月05日(月) 13:02 引用

池田 wrote:
"Are you in the right place?" が未訳なのは何故でしょう?

正面切って聞かれてしまうと、返答に窮するのですが (^^;

半分意図的に残してあります。全体が日本語なので英語のままにしておいて、ちょっと注意を惹き付けたいなと思ってそのままにしてあります。「Are you in the right place?」そのものの意味は、続く説明文を読めば誤解がないと思うのです。「どういうこと?」と思って下の日本語をきちんと読んでもらいたいというのが狙いです。

その狙い通りになっているでしょうか?
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: You are in the right place.     投稿時間: 2004年4月07日(水) 08:41 引用

山口 wrote:
池田 wrote:
"Are you in the right place?" が未訳なのは何故でしょう?

正面切って聞かれてしまうと、返答に窮するのですが (^^;

半分意図的に残してあります。全体が日本語なので英語のままにしておいて、ちょっと注意を惹き付けたいなと思ってそのままにしてあります。「Are you in the right place?」そのものの意味は、続く説明文を読めば誤解がないと思うのです。「どういうこと?」と思って下の日本語をきちんと読んでもらいたいというのが狙いです。

その狙い通りになっているでしょうか?


えと、right を「右」に取る人がいるかも、というのは読者のレベルを低く見すぎでしょうか? Smile

私なら、
→ 「間違った場所(or ページ)に来てませんか?」
とします。

# 注意を引くのは、class="important" だけでも充分では?
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: You are in the right place.     投稿時間: 2004年4月07日(水) 16:21 引用

池田 wrote:
えと、right を「右」に取る人がいるかも、というのは読者のレベルを低く見すぎでしょうか? Smile

うーん(汗
確かに「絶対ない」とは言い切れないですねぇ。うーん、そうですね・・・

池田 wrote:
私なら、
→ 「間違った場所(or ページ)に来てませんか?」
とします。

これなら自然ですね。「right」を「正しい」と訳そうとすると苦しくなりますね。この表現を使わせて頂きます。

池田 wrote:
# 注意を引くのは、class="important" だけでも充分では?

あまり十分じゃないような気がします。往々にして、囲み記事を読み飛ばす僕としては(恥

勿論、mozilla.org での文書はそんなことありません(キッパリ Wink
baffclan



登録日: 2004年4月 02日
記事: 8
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: バグ報告ガイドラインに bugzilla-jp の具体的な事例を。     投稿時間: 2004年4月07日(水) 22:13 引用

山口 wrote:
時間が経って忘れてしまわないうちに、ad hoc な感じではありますが例を記載しました。

対応ありがとうございます。

オフトピックですがもう一つ。
「どのくらい重要なバグですか?」の項、Severity(重要度)の "e.g." が OS のままです。
確認お願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: バグ報告ガイドラインに bugzilla-jp の具体的な事例を。     投稿時間: 2004年4月07日(水) 22:53 引用

baffclan wrote:
「どのくらい重要なバグですか?」の項、Severity(重要度)の "e.g." が OS のままです。
確認お願いします。

うが〜 Shocked
ありがとうございます。修正しておきました。

何か良いバグ報告例を見かけたら、是非教えてください。僕の方でも時間を見て少し検索してみますので。よろしくお願いします。 Very Happy
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 日本語版について All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できません
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0174s (PHP: 72% - SQL: 28%) - SQL queries: 16