Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[登録] Mozilla 開発ロードマップ

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 完成/改訂稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [登録] Mozilla 開発ロードマップ     投稿時間: 2003年7月23日(水) 12:38 引用

以下を更新しました。

和訳:Mozilla 開発ロードマップ
URL :http://jt.mozilla.gr.jp/roadmap.html

よろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [登録] Mozilla 開発ロードマップ     投稿時間: 2003年7月23日(水) 17:07 引用

以下を更新しました。(二度目)

和訳:Mozilla 開発ロードマップ
URL :http://jt.mozilla.gr.jp/roadmap.html

よろしくお願いします。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [登録] Mozilla 開発ロードマップ     投稿時間: 2003年7月24日(木) 09:40 引用

山口さん、和訳お疲れさまです。
久々の投稿になる池田です。
この連休で自宅の引っ越しをして、まだ筋肉痛が取れません。(^^;

山口 wrote:
以下を更新しました。(二度目)

和訳:Mozilla 開発ロードマップ
URL :http://jt.mozilla.gr.jp/roadmap.html


新規追加部分の和訳ですが、
Quote:
ただし、コミュニティの大半が新しいアプリケーションに乗り換えるまで、将来の数マイルストーンにわたって新しいアプリケーション構造を実装する予定でいます。


ここの意味がわかりにくいと思います。原文は;
Quote:
But we intend to implement the new application architecture in the next several milestones, till most of the community is won over to the new apps.


で、そもそも新規追加部分の全文がわかりやすい英文ではないのですが、
till を結果を表わす接続語と解釈すると少しは改善するかも、です。
"the next" が、1.5a の後なのか、1.5 final の後なのか、という点も問題ですが(^^;

修正案:
「ただし、将来の数マイルストーンにわたって新しいアプリケーション構造を実装していく事によって、コミュニティの大半が新しいアプリケーションに乗り換えられるようにするつもりです。」

ご参考になれば。

以下余談。
NPL の部分の和訳は一応草稿段階なのですが、勢いで付属の MPL 部分にかかったあたりで、
NPL がなくなるかも、になったので保留にしてます。ご報告まで。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [登録] Mozilla 開発ロードマップ     投稿時間: 2003年7月24日(木) 11:02 引用

池田さん、こんにちは。お久しぶりですね。コメントをありがとうございます。
池田 wrote:
Quote:
ただし、コミュニティの大半が新しいアプリケーションに乗り換えるまで、将来の数マイルストーンにわたって新しいアプリケーション構造を実装する予定でいます。


ここの意味がわかりにくいと思います。原文は;
Quote:
But we intend to implement the new application architecture in the next several milestones, till most of the community is won over to the new apps.


で、そもそも新規追加部分の全文がわかりやすい英文ではないのですが、
till を結果を表わす接続語と解釈すると少しは改善するかも、です。
"the next" が、1.5a の後なのか、1.5 final の後なのか、という点も問題ですが(^^;

"the next several milestones"と表現しているあたり、結構な長期間になるだろうと、僕は想像しています("a few" ではなくてもっと数の多い "several" ですから)。おそらく 1.5 final よりも、ずっと先を見据えているのではないでしょうか?現時点では、Mozilla Firebird も Mozilla Thunderbird も製品として耐えうる性能を備えていませんし。

そのため、この文の"till"は、新しいアプリケーションがコミュニティの支持を得られるまで、本当は切り離してしまいたい Seamonkey Mozilla にも新しい機能を付け加えていかざるを得ない、ということを含意しているのではないかと思いました。

池田さんはどう思われますか?
池田 wrote:
修正案:
「ただし、将来の数マイルストーンにわたって新しいアプリケーション構造を実装していく事によって、コミュニティの大半が新しいアプリケーションに乗り換えられるようにするつもりです。」

この訳を参考にちょっと検討してみます。こっそり池田さんの訳をを使わせていただくかも知れません。
池田 wrote:
以下余談。
NPL の部分の和訳は一応草稿段階なのですが、勢いで付属の MPL 部分にかかったあたりで、
NPL がなくなるかも、になったので保留にしてます。ご報告まで。

Mozilla Foundation の設立を受けて MPL も修正されるのかな、と思っています。Netscape に絡んだ記述もありますしね。MPL の草稿は実は手元では出来上がっています。だた、大きな訳し間違いが多く、自分で校正できる部分はできるだけつぶしておこうと思っています。その作業も終わりに近づいていますので、近い将来草稿を公開して皆さんの意見をいただきたいと考えています。その時にはどうぞよろしくお願いします。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [登録] Mozilla 開発ロードマップ     投稿時間: 2003年7月25日(金) 17:27 引用

お返事が遅くなりました。

山口 wrote:
そのため、この文の"till"は、新しいアプリケーションがコミュニティの支持を得られるまで、本当は切り離してしまいたい Seamonkey Mozilla にも新しい機能を付け加えていかざるを得ない、ということを含意しているのではないかと思いました。

池田さんはどう思われますか?


"till" と "until" の違いからすると、あまり強い意味はないような気もしますが、自信があるわけではありません。
"till" の直前が否定語を含む文章であれば (~するまでは~できない、とか)、山口さんのおっしゃるような意味に確定すると思います。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 完成/改訂稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0109s (PHP: 74% - SQL: 26%) - SQL queries: 16