But we intend to implement the new application architecture in the next several milestones, till most of the community is won over to the new apps.
で、そもそも新規追加部分の全文がわかりやすい英文ではないのですが、
till を結果を表わす接続語と解釈すると少しは改善するかも、です。
"the next" が、1.5a の後なのか、1.5 final の後なのか、という点も問題ですが(^^;
"the next several milestones"と表現しているあたり、結構な長期間になるだろうと、僕は想像しています("a few" ではなくてもっと数の多い "several" ですから)。おそらく 1.5 final よりも、ずっと先を見据えているのではないでしょうか?現時点では、Mozilla Firebird も Mozilla Thunderbird も製品として耐えうる性能を備えていませんし。
そのため、この文の"till"は、新しいアプリケーションがコミュニティの支持を得られるまで、本当は切り離してしまいたい Seamonkey Mozilla にも新しい機能を付け加えていかざるを得ない、ということを含意しているのではないかと思いました。
Mozilla Foundation の設立を受けて MPL も修正されるのかな、と思っています。Netscape に絡んだ記述もありますしね。MPL の草稿は実は手元では出来上がっています。だた、大きな訳し間違いが多く、自分で校正できる部分はできるだけつぶしておこうと思っています。その作業も終わりに近づいていますので、近い将来草稿を公開して皆さんの意見をいただきたいと考えています。その時にはどうぞよろしくお願いします。
池田
登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: [登録] Mozilla 開発ロードマップ 投稿時間: 2003年7月25日(金) 17:27
お返事が遅くなりました。
山口 wrote:
そのため、この文の"till"は、新しいアプリケーションがコミュニティの支持を得られるまで、本当は切り離してしまいたい Seamonkey Mozilla にも新しい機能を付け加えていかざるを得ない、ということを含意しているのではないかと思いました。
池田さんはどう思われますか?
"till" と "until" の違いからすると、あまり強い意味はないような気もしますが、自信があるわけではありません。
"till" の直前が否定語を含む文章であれば (~するまでは~できない、とか)、山口さんのおっしゃるような意味に確定すると思います。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー