Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] Mozilla アプリケーションフレームワーク

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
dynamis



登録日: 2003年5月 22日
記事: 442


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] Mozilla アプリケーションフレームワーク     投稿時間: 2004年3月03日(水) 01:56 引用

草稿:
訳者: dynamis
原題: Why to Use Mozilla as an Application Framework   (2003/11/13)
訳題: Mozilla アプリケーションフレームワーク   (2003/03/02)


あ、title 属性の中身を訳し忘れてた。
完成稿時にはちゃんと訳しておきます。(^^;
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Mozilla アプリケーションフレームワーク     投稿時間: 2004年3月16日(火) 09:37 引用

dynamis wrote:
草稿:
訳者: dynamis
原題: Why to Use Mozilla as an Application Framework   (2003/11/13)
訳題: Mozilla アプリケーションフレームワーク   (2003/03/02)



昔やってたように、細かいニュアンスでいちゃもんをつけます
#dynamisさんの和訳には私につけられるケチは少ないので。

>XPCOM: 単純なクロスプラットフォームコンポーネントモデルです。
「単純」という語感からは、内部構造が単純とかそう連想しますけど、どうなんでしょう。
simpleとは「フレームワーク故に簡単に使えますよ」?「そんなに複雑なことはしてませんよ」?

>エラーで停止
名詞調の中で、これだけ語感が違う(w
エラーによる停止 or エラー停止

>特定日付
between ですよねぇ。特定期間?といっても日付検索もしたいし、直訳できない・・・。

・・・かなりどうでもいいコメントばかりですが、目を通しましたという宣言程度に読み流してください。。。
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: どうしましょう?     投稿時間: 2004年10月28日(木) 21:09 引用

ちょっと文書の鮮度が落ちていますが、dynamis さんがよければ、僕の方で完成稿として仕上げますよ? Question
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: どうしましょう?     投稿時間: 2005年3月19日(土) 13:54 引用

池田です。ほぼ山口さんへの私信です。 Smile

山口 wrote:
ちょっと文書の鮮度が落ちていますが、dynamis さんがよければ、僕の方で完成稿として仕上げますよ? Question

先日、草稿〆切システム(仮称)の運用に向けて、まず隗より始めよ、で
小沢さんと dynamis に催促メールを送ってみました。
dynamis さんは自力で仕上げたいとのご意向でしたので、
あと2ヶ月校正期間を延長する、という段取りになるかと思います。
(督促したのは DOM 関連の資料とリンク でしたが、
多分こっちもまとめて仕上げてくれるでしょう(^^;)

督促文の内容についてもご意見をいただきましたので、微調整の上、
近日中に山口さんにもメールしてご意見を伺おうと思ってます。
よろしくお願いします。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: どうしましょう?     投稿時間: 2005年3月20日(日) 11:45 引用

こんにちは、池田さん。
池田 wrote:
督促文の内容についてもご意見をいただきましたので、微調整の上、
近日中に山口さんにもメールしてご意見を伺おうと思ってます。

どうもありがとうございます。なかなかに気を使うメールになると思うので、少し煮詰めた方が良さそうですね。

ではでは、ご連絡をお待ちしていますので、どうぞよろしくお願いします。Very Happy
dynamis



登録日: 2003年5月 22日
記事: 442


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: どうしましょう?     投稿時間: 2005年3月22日(火) 07:46 引用

dynamis です。
草稿のままで長期間放置してしまい申し訳ありません。
今すぐは無理ですが作業を進めて近々完成稿としますので今暫くの猶予をお願いします。

と、いきなり完成稿を提出せずに期間延長の見本を書いてみるテスト。(笑)
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0129s (PHP: 70% - SQL: 30%) - SQL queries: 16