Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

Mozilla Calendar

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
kocko



登録日: 2004年2月 15日
記事: 27
所在地: アメリカのへそ(?)


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 AIM アドレス MSN メッセンジャー
記事 件名: Mozilla Calendar     投稿時間: 2004年2月27日(金) 21:53 引用

ども〜。kockoです。

初めてなので、色々と分からない事とかもあって、これ以上自分だけで悩んでいてもしょうがないので、早速公開します。
分からない事は、訳注を入れてあるところと、
インストールのリンクの日付けは、どのように訳そうかなということです。
はじめの一部は、levelさんの訳を参考に「9月18日版をインストール」などと変更してありますが、途中から飽きて来て、原文どおり、「インストール(2003-9-18)」としたままです。
ここでどちらかの方向性を示していただいて、直すつもりです。
何か突っ込みありましたら、遠慮なくお願いします。

草稿:
訳者: kocko
原題: Calendar - Standards Based Calendar Client Project
訳題: Calendar - 標準に準拠したカレンダー クライアント プロジェクト   (2004/02/27)


草稿:
訳者: kocko
原題: Calendar - Standards Based Calendar Client Project
訳題: Calendar - ダウンロードとインストール   (2004/02/27)


kocko
http://kocko.org
kk@kocko.org
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Mozilla Calendar     投稿時間: 2004年2月28日(土) 11:26 引用

kocko wrote:
ども〜。kockoです。

どうもどうも、kocko さん。早速草稿を読ませて頂きました。
まずはプロジェクトのホームページから:
草稿:
訳者: kocko
原題: Calendar - Standards Based Calendar Client Project
訳題: Calendar - 標準に準拠したカレンダー クライアント プロジェクト   (2004/02/27)


Quote:
iCal 標準フォーマット


※ この訳はこのままで良いのではないでしょうか?

Quote:
  • is targeted at Mozilla based browsers ...
  • Mozilla を元とするブラウザをターゲットとしています。


※ kocko さんがコメントに書いているような訳の方が読んでいる人にとっては親切かもしれませんね。
→ ... Mozilla をベースとするブラウザで使えるように開発を進めています。

Quote:
私達は他にも、エンドユーザ向けに、 FAQ も用意しています。


※ ちょっと句点が多い? Wink
→ 私たちには他にも、エンドユーザ向けに FAQ を用意しています。

Quote:
How to help をみて、やれることを探してみてはいかがでしょうか。


※ 「How to help」は訳すべきかそのままでも良いのか迷うところですが、訳してしまっても良いように思います。
→ 参加するには を見て、やれることを探してみてはいかがでしょうか。

あと、これはお願いですが、Mozilla Calendar 特有の左のメニューを訳してもらえませんか?よろしくお願いします。m(__)m

もう一つ、これはちょっと大事なこと。
Quote:
Copyright © 1998-2004 The Mozilla Organization
Last modified February 24, 2004
訳者: Rak <rak@digitalme.com>、level
更新: kocko <kk@kocko.org>
このドキュメントのオリジナルは、mozilla.org において、英語で管理・公開されています。
この和訳は、利用者の利便のために もじら組和訳プロジェクト によって提供されています。
ドキュメントの内容に関するフィードバックは、英語で、原文の著者に送ってください。
和訳ドキュメント一覧など、詳しい情報は www.mozilla.gr.jp/jt をご覧ください。
Document History
Edit this Page (or via CVS)

となっていますが、これは以下のように直してください:
Quote:
Copyright © 1998-2004 The Mozilla Organization
Last modified February 24, 2004
Document History
Edit this Page (or via CVS)
訳者: Rak <rak@digitalme.com>、level
更新: kocko <kk@kocko.org>
このドキュメントのオリジナルは、mozilla.org において、英語で管理・公開されています。
この和訳は、利用者の利便のために もじら組和訳プロジェクト によって提供されています。
ドキュメントの内容に関するフィードバックは、英語で、原文の著者に送ってください。
和訳ドキュメント一覧など、詳しい情報は www.mozilla.gr.jp/jt をご覧ください。

「Document History」と「Edit this Page (or via CVS) 」を「Last modified ...」のすぐ下に持ってくるということですね。この順番は変えないようにしてくださいね。Smile

では、引き続きインストールのページを読ませて頂きます。
kocko



登録日: 2004年2月 15日
記事: 27
所在地: アメリカのへそ(?)


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 AIM アドレス MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Mozilla Calendar     投稿時間: 2004年2月28日(土) 11:43 引用

山口さん。さっそくありがとうございます。先ほどは別の件でもどうも。

山口さん wrote:


もう一つ、これはちょっと大事なこと。
Quote:
Copyright © 1998-2004 The Mozilla Organization
Last modified February 24, 2004
訳者: Rak <rak@digitalme.com>、level
更新: kocko <kk@kocko.org>
このドキュメントのオリジナルは、mozilla.org において、英語で管理・公開されています。
この和訳は、利用者の利便のために もじら組和訳プロジェクト によって提供されています。
ドキュメントの内容に関するフィードバックは、英語で、原文の著者に送ってください。
和訳ドキュメント一覧など、詳しい情報は www.mozilla.gr.jp/jt をご覧ください。
Document History
Edit this Page (or via CVS)

となっていますが、これは以下のように直してください:
Quote:
Copyright © 1998-2004 The Mozilla Organization
Last modified February 24, 2004
Document History
Edit this Page (or via CVS)
訳者: Rak <rak@digitalme.com>、level
更新: kocko <kk@kocko.org>
このドキュメントのオリジナルは、mozilla.org において、英語で管理・公開されています。
この和訳は、利用者の利便のために もじら組和訳プロジェクト によって提供されています。
ドキュメントの内容に関するフィードバックは、英語で、原文の著者に送ってください。
和訳ドキュメント一覧など、詳しい情報は www.mozilla.gr.jp/jt をご覧ください。

「Document History」と「Edit this Page (or via CVS) 」を「Last modified ...」のすぐ下に持ってくるということですね。この順番は変えないようにしてくださいね。Smile


すいませんでした。実は迷ってました。

早速そこは変更しました。これから指摘して下さった他の点を修正します。

他にも、
Code:
<!--コメント-->

で、分からないところ、便宜上変更したところ(cssの参照とか)を書いてあります。

みなさま、他にも何かお気付きの点ありましたら、よろしくお願いします。 Embarassed
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Mozilla Calendar     投稿時間: 2004年2月28日(土) 12:04 引用

今度はこちら:
草稿:
訳者: kocko
原題: Calendar - Standards Based Calendar Client Project
訳題: Calendar - ダウンロードとインストール   (2004/02/27)


kocko wrote:
はじめの一部は、levelさんの訳を参考に「9月18日版をインストール」などと変更してありますが、途中から飽きて来て、原文どおり、「インストール(2003-9-18)」としたままです。

僕の個人的な感覚からいうと、「インストール(2003-9-18)」で良いと思います。この形式でも誤解は生じないでしょう。こちらの方が見た目もすっきりしているし、見れば日付をもとにしていることは分かりますし。ただ、形式はどちらでも良いのですが、どちらか一方に統一してください。よろしく。

Quote:
  • Note, These are unsupported builds, not created by mozilla.org
  • 注意: これは Mozilla.org で作成されていない非サポートビルドです。


※ 決して間違っている訳ではありませんが、「?」と思われないように:
→ 注意:これらのビルドは mozilla.org によって作成されたものではなく、サポート対象外です。

Quote:
  • visit Eric Belhaire's blog for the latest available package
  • 最新のパッケージを見つけるには、 Eric Belhaire's blog を訪れてみて下さい。


→ 最新パッケージは Eric Belhaire の blog から。

Quote:
  • You may also use any of the SVG enabled Mozilla builds which by default have calendar enabled.
  • 標準でカレンダーが使用可能な、あらゆる SVG enabled Mozilla ビルドを使う事もできます。


kocko さんの訳で良いのではないでしょうか。「SVG enabled Mozilla」は訳しても良いかも。
→ 標準でカレンダーが使用可能な、SVG が利用可能な Mozilla ビルドを使う事もできます。
或は思いっきり意訳するというのもありかも・・・
→ SVG が利用可能な Mozilla ビルドならどれでも標準でカレンダーが利用できます。

Quote:
Mozilla または Mozilla Firefox で、 Mozilla Calendar をインストールする


※ タイトルや見出しで句点を付けるのは、個人的には好きではありません(趣味の問題ですね Wink
→ Mozilla / Mozilla Firefox で Mozilla Calendar をインストールする

Quote:
Thunderbird にこの拡張機能をインストールするには、以下のステップをだとってください。 【ここの訳自信なし。実際にダウンロードしてやって見よう。(と思ったらMacじゃん自分(自爆)】:


※ 訳自体は問題ないと思います。
※ Mozilla のいう「クロスプラットフォーム」を甘く見ては行けません(笑 Mac でも問題なくダウンロード/インストールできるはずです。実用に耐えるかどうかまでは、実際に使ったことがないので分かりませんが・・・

Quote:
... "対象をディスクに保存"をえらんで、すきなフォルダに、 XPI インストール用ファイルをダウンロードして下さい。


※ メニューまで訳すことはないかもしれません。或は英語のままにしておいて、その直後に括弧でくくって日本語を入れるという方法もいいかも。

→ ... "Save link to disk...(対象をディスクに保存)" を選んで、好きなフォルダに XPI インストール用ファイルをダウンロードして下さい。

Quote:
Mozilla Thunderbird を起動し、ツール > オプション メニューから、環境設定パネルを選択して下さい。


※ メニュー項目は大括弧で囲むと分かりやすくなります。
→ Mozilla Thunderbird を起動し、[ツール]->[オプション]メニューから環境設定パネルを選択して下さい。

沢山指摘しましたが、こうしたコメントを採用するかどうかは kocko さんの自由です。お好みに合わせて取捨選択してください。

では、よろしくー!
kocko



登録日: 2004年2月 15日
記事: 27
所在地: アメリカのへそ(?)


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 AIM アドレス MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Mozilla Calendar     投稿時間: 2004年2月28日(土) 13:03 引用

山口さん wrote:

草稿:
訳者: kocko
原題: Calendar - Standards Based Calendar Client Project
訳題: Calendar - 標準に準拠したカレンダー クライアント プロジェクト   (2004/02/27)



指摘されたところは、すべてその通りにではありませんが、私がより分かりやすいと思えるように修正させていただきました。
いや、こっちの方がいいとか、まだ分かりにくいとかありましたら、突っ込みお願いします。

山口さん wrote:

あと、これはお願いですが、Mozilla Calendar 特有の左のメニューを訳してもらえませんか?よろしくお願いします。m(__)m


一応ほかのページを参考にやってみましたが、訳しにくいところも多々ありました。
訳注入れてあるので、みなさま突っ込みよろしくお願いします。

…ていうか、私、文章が長いですよね。関係代名詞を無理に1文で訳そうとするのが間違ってるきがします。 Embarassed
kocko



登録日: 2004年2月 15日
記事: 27
所在地: アメリカのへそ(?)


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 AIM アドレス MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Mozilla Calendar     投稿時間: 2004年2月28日(土) 13:13 引用

山口さん wrote:
今度はこちら:
草稿:
訳者: kocko
原題: Calendar - Standards Based Calendar Client Project
訳題: Calendar - ダウンロードとインストール   (2004/02/27)

沢山指摘しましたが、こうしたコメントを採用するかどうかは kocko さんの自由です。お好みに合わせて取捨選択してください。

では、よろしくー!


ありがとうございました。m(__)m
指摘されたところは、私なりになるべく分かりやすくなるようにやってみました。
まだおかしいとか、こっちのほうがいいとか、ありましたら突っ込みよろしくお願いします。


それと、
Quote:
  • To run calendar from commandline you can use the "-calendar" argument
  • コマンドラインからカレンダーを使用するには、"-calendar" argument を使って下さい。

ここの訳自身無しです。コマンドラインから起動したことがないんで。ていうか、argument て何なんでしょうか?パラメータ?
____________________
kocko
http://kocko.org
kk@kocko.org
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Mozilla Calendar     投稿時間: 2004年2月28日(土) 16:44 引用

kocko wrote:

それと、
Quote:
  • To run calendar from commandline you can use the "-calendar" argument
  • コマンドラインからカレンダーを使用するには、"-calendar" argument を使って下さい。

ここの訳自身無しです。コマンドラインから起動したことがないんで。ていうか、argument て何なんでしょうか?パラメータ?

コンピュータがらみの翻訳の頻出単語です Very Happy
「引数」が定訳ですね。
nanchara.exe をコマンドラインから実行するのに、
nanchara.exe -nosplash とか引数を付けて実行したりするという奴です。
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Mozilla Calendar     投稿時間: 2004年2月28日(土) 21:18 引用

kocko wrote:
山口さん wrote:

あと、これはお願いですが、Mozilla Calendar 特有の左のメニューを訳してもらえませんか?よろしくお願いします。m(__)m


一応ほかのページを参考にやってみましたが、訳しにくいところも多々ありました。
訳注入れてあるので、みなさま突っ込みよろしくお願いします。


Mozilla Calendar ホームページ

ソースの方も見せて頂きました。ほとんどは画像と css へのリンクですね。こうしたリンクは調整しなくても大丈夫です。kocko さんから翻訳を提供した頂いた後にこちらで必要なファイルを登録し直して、リンクも調整します(大抵はオリジナル通りなんですけどね)なのでリンクに関してはご心配なく。

Quote:
  • ドキュメント【資料?】
  • FAQ【よくある質問?】


※ んー、これはお好みに合わせて、という感じですね。どちらでも大丈夫です。kocko さんの好きな方で良いと思います。僕の場合「Documentation」は「参考資料」と訳したりすることもあります。

Quote:
  • ... スクリーンショット をみてこのソフトがどのようなものか、...
  • Windows 用のあたらしい XPI のナイトリービルト。


あと気になったのはこの二点ですね。漢字を使うべきところだと思います。やたら難しい漢語を使うのは避けた方が良いですが、基本的なところは押さえておいた方が良いかと。 Wink

Mozilla Calendar のダウンロードとインストール


Quote:
このページは、英語の原文をもとに、もじら組 和訳プロジェクトによって翻訳して公開されています。
よって、少し古い情報が掲載されている場合がありますのでお気をつけください。
【っていう注意書きは必要でしょうか?】


んー、これはウェブページの翻訳につきものの問題ですよね。僕は個人的には『情報の鮮度は自分で判断してね』という気持ちです。それを調べることができるようにページ下部に日付を入れ、オリジナルの文書へのリンクを提供しているのです。

現時点では僕は自分の翻訳したページを継続して更新していますが、登録されている文書のほとんどはオリジナルよりも古い翻訳のままです。残念なことですが、翻訳されている情報が古いという可能性は、このサイトでは織り込み済みの状況であると認めざるを得ません。

ということで、上のような注記は入れなくても良いです。(これが結論)

本文中で「,」と「、」が混在していますね。これはどちらかに統一してください。m(__)m

Quote:
2003-06-12日


表記を修正した時の名残ですね。

以上気づいた点でした。

あとは kocko さんが『これで OK!』と思ったら「完成稿」のお知らせを完成稿フォーラムにしてください。よろしくお願いしまーす。

kocko wrote:

…ていうか、私、文章が長いですよね。関係代名詞を無理に1文で訳そうとするのが間違ってるきがします。 Embarassed

これは訳す人の個性でもありますよね。長く複雑な文章を、さらりとスマートに訳してしまう人もいます(代表選手は、この掲示板のオーナーである dynamis さんかな)一方で、長い文章は切りの良いところで切って、分かり訳す見せてくれる人もいます。(tai さんなんかこのタイプじゃないかな)ま、いろんなスタイルがあると思うので、kocko さんも自分が楽なスタイルを探してみてください。

では、では。
kocko



登録日: 2004年2月 15日
記事: 27
所在地: アメリカのへそ(?)


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 AIM アドレス MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Mozilla Calendar     投稿時間: 2004年2月29日(日) 01:30 引用

こんばんは。kockoです。

小沢さん wrote:
kocko wrote:

それと、
Quote:
  • To run calendar from commandline you can use the "-calendar" argument
  • コマンドラインからカレンダーを使用するには、"-calendar" argument を使って下さい。

ここの訳自身無しです。コマンドラインから起動したことがないんで。ていうか、argument て何なんでしょうか?パラメータ?

コンピュータがらみの翻訳の頻出単語です Very Happy
「引数」が定訳ですね。
nanchara.exe をコマンドラインから実行するのに、
nanchara.exe -nosplash とか引数を付けて実行したりするという奴です。

どうもありがとうございます。「引数」って、ひきすうって読むんですね。いんすうで変換できなくて困りました Embarassed

山口さん wrote:


Mozilla Calendar ホームページ

ソースの方も見せて頂きました。ほとんどは画像と css へのリンクですね。こうしたリンクは調整しなくても大丈夫です。kocko さんから翻訳を提供した頂いた後にこちらで必要なファイルを登録し直して、リンクも調整します(大抵はオリジナル通りなんですけどね)なのでリンクに関してはご心配なく。

css等の変更は、そうしないとページがキチンと表示されなかった(スラドの簡易版を思い浮かべてもらえば…)ので、かき買えちゃいました。完成稿のときに元に戻しておきます。

山口さん wrote:


Mozilla Calendar のダウンロードとインストール




本文中で「,」と「、」が混在していますね。これはどちらかに統一してください。m(__)m


私は、「横書きでは絶対にカンマだ!」というポリシーがあるので(じゃあここでの書き込みは何だよ Embarassed )、カンマに修正しました。


山口さん wrote:


あとは kocko さんが『これで OK!』と思ったら「完成稿」のお知らせを完成稿フォーラムにしてください。よろしくお願いしまーす。


指摘していただいたところは、ほとんどそのまんま修正させていただきました。ありがとうございました。

まだいろいろ突っ込みどころありそうなので、もう少し時間をください。
そして、みなさま。他にも何かありましたらよろしくお願いします。


山口さん wrote:

kocko wrote:

…ていうか、私、文章が長いですよね。関係代名詞を無理に1文で訳そうとするのが間違ってるきがします。 Embarassed

これは訳す人の個性でもありますよね。長く複雑な文章を、さらりとスマートに訳してしまう人もいます(代表選手は、この掲示板のオーナーである dynamis さんかな)一方で、長い文章は切りの良いところで切って、分かり訳す見せてくれる人もいます。(tai さんなんかこのタイプじゃないかな)ま、いろんなスタイルがあると思うので、kocko さんも自分が楽なスタイルを探してみてください。

和訳文て、どうしても「和訳しました!」って文になってしまいますよね。
私はそれが嫌で、なるべく意訳しようと心がけたりするんですが、なかなか上手く行きません。
今回のは、自分の出来る範囲で、日本語ネイティブな説明で置き換えるつもりでやってみました。

他のみなさまの草稿に比べ、単純な点でたくさん指摘いただき、ご迷惑をお掛けしました。
すこしずつコツをつかんで頑張って行く所存でございます。
これからも、どうぞよろしくお願いします。
____________________
kocko
http://kocko.org
kk@kocko.org
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Mozilla Calendar     投稿時間: 2004年2月29日(日) 22:49 引用

こんばんわ。
kocko wrote:
私は、「横書きでは絶対にカンマだ!」というポリシーがあるので(じゃあここでの書き込みは何だよ Embarassed )、カンマに修正しました。

なるほど。了解。で、ちょっと気になったので、この点についてコメントします。
(小煩い舅のようで、アレですが・・・)

kocko さんが使っているのは半角のコンマ「,」ですね。全角のコンマ「,」は出せませんか?先ほど読ませて頂いた感じから、コンマとテキストとの位置関係の問題でちょっと読み難くなっています。意外に文章の読み易さに影響するので、お手数ですが、なんとかうまい方法を探ってみてください。

コンマを使う事自体は問題ないので、読み易さを追求してください。m(__)m

kocko wrote:
和訳文て、どうしても「和訳しました!」って文になってしまいますよね。
私はそれが嫌で、なるべく意訳しようと心がけたりするんですが、なかなか上手く行きません。

これは僕もです。思うに「和訳しました!」的文章になる時って、決まって内容/原文が理解できていない時なんですよね。特に僕の場合。内容/原文の理解に自信がないものだから、自分の中で内容を消化して自分の言葉で表現できないんです。だから原文に寄り掛った、日本語として成立しない文章になるのだと思います。

英語の理解力も当然のことながら、自分が何を読んでいるのか分かっていないと、きちんとした訳文にはできないですね。文章理解(含:背景知識)と日本語力の問題なのでしょう。

kocko wrote:
今回のは、自分の出来る範囲で、日本語ネイティブな説明で置き換えるつもりでやってみました。

この心意気でお願いします!

kocko wrote:
他のみなさまの草稿に比べ、単純な点でたくさん指摘いただき、ご迷惑をお掛けしました。

決して迷惑なんかではないので、ご心配なく。指摘している側の勉強にもなっているんです。実は。

というわけで。 Cool
kocko



登録日: 2004年2月 15日
記事: 27
所在地: アメリカのへそ(?)


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 AIM アドレス MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Mozilla Calendar     投稿時間: 2004年3月06日(土) 03:50 引用

ども〜。kockoです。


草稿:
訳者: kocko
原題: Calendar - Standards Based Calendar Client Project
訳題: Calendar - ダウンロードとインストール   (2004/02/27)



さっき見に行ったら,更新されている事が分かり(Bonsaiって便利ですね。Very Happy ),修正しようとしたら,行を間違えて,大変な事になってしまい,はじめからやり直しです。
(エディタが無限アンドゥでよかった… Embarassed

ってわけで,こっちも少しずつ修正を加えますんで,もう少しお待ち下さい。また終わったら連絡します。

P.S.最近作業滞ってますね。すみません。
昨日は卒業式で,答辞を書いてました。来週になればもっと時間がとれるので,がんばります。

それでは。これからもよろしくおねがいします。
____________________
kocko
http://kocko.org
kk@kocko.org
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Mozilla Calendar     投稿時間: 2004年3月06日(土) 09:46 引用

ども、ども、kocko さん。こんにちは。

更新作業もやってくださって、感謝です。

何はともあれ、ご卒業おめでとうございます。卒業式の送辞/答辞って、誰がどうやって書いてるんだろうと不思議に思ってました。kocko さんの学校では本人がきちんと書いてるんですね。・・・というか、代表として選ばれること自体が凄いんじゃぁないでしょうか?

和訳作業の方は、えーと、適当で良いので Very Happy ご心配なく。これからもどうぞよろしくー!
kocko



登録日: 2004年2月 15日
記事: 27
所在地: アメリカのへそ(?)


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 AIM アドレス MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Mozilla Calendar     投稿時間: 2004年3月13日(土) 23:51 引用

ども〜。kockoです。

草稿:
訳者: kocko
原題: Calendar - Standards Based Calendar Client Project
訳題: Calendar - ダウンロードとインストール   (2004/03/13)


3月10日バージョンに更新しました。

お待たせしました。
なんとか,Bonsaiの使い方も少しずつ分かって来たようです。

また,いろいろと間違っていそうなので,突っ込みよろしくお願いします。


山口さん wrote:

何はともあれ、ご卒業おめでとうございます。卒業式の送辞/答辞って、誰がどうやって書いてるんだろうと不思議に思ってました。kocko さんの学校では本人がきちんと書いてるんですね。・・・というか、代表として選ばれること自体が凄いんじゃぁないでしょうか?


どうもありがとうございます。
選ばれたといいますか,生徒会長だったんで必然的に…。


とりあえずFAQを終わらせて1段落つけるよう頑張ります。
それでは。みなさま,よろしくお願いします。


kocko
kk@kocko.org
http://kocko.org
kocko



登録日: 2004年2月 15日
記事: 27
所在地: アメリカのへそ(?)


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 AIM アドレス MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Mozilla Calendar     投稿時間: 2004年3月16日(火) 07:35 引用

ども〜。kockoです。

草稿:
訳者: kocko
原題: Calendar - Standards Based Calendar Client Project
訳題: Calendar - 標準に準拠したカレンダー クライアント プロジェクト   (2004/02/27)


草稿:
訳者: kocko
原題: Calendar - Standards Based Calendar Client Project
訳題: Calendar - ダウンロードとインストール   (2004/02/27)


久しぶりに読んでみたら,いろいろと訳でおかしなところがあったので細かく修正しました。
夜書いたラブレターは1日置いて読み直した方がいいというのは本当ですね。

それで,
Quote:

General Information
* You may also use any of the SVG enabled Mozilla builds which by default have calendar enabled.

なのですが,SVGがいねーぶるな Mozilla も,カレンダーをインストールして使えるということでしょうか?
それとも,SVGがいねーぶるな Mozilla は,カレンダーはプリインストールだと言う事なのでしょうか?

普通に考えれば前者だとは思うんですけど、ちょっと自信ないので(それ以前にSVGが何か分かってない。),御存じの方いらっしゃいましたらご教授ください。

一応,未熟ですがこれで完成稿とするつもりです。
最後になにか突っ込みありましたら些細な事でもよろしくおねがいします。


kocko
http://kocko.org
kk@kocko.org
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Mozilla Calendar     投稿時間: 2004年3月16日(火) 10:37 引用

ど〜も。

kocko wrote:

Quote:

General Information
* You may also use any of the SVG enabled Mozilla builds which by default have calendar enabled.

なのですが,SVGがいねーぶるな Mozilla も,カレンダーをインストールして使えるということでしょうか?
それとも,SVGがいねーぶるな Mozilla は,カレンダーはプリインストールだと言う事なのでしょうか?

これは僕も「どうなんだろうなぁ」と思ったので、ダウンロードしてみました。

Build ID:Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X Mach-O; en-US; rv:1.7a) Gecko/20040301

なんですが、標準で Calendar が入っています。コンポーネントバーにカレンダーのアイコン(一番右のやつ)があり、立ち上げることができます。

kocko wrote:
(それ以前にSVGが何か分かってない。)

では、こちらをご参照されたし http://jt.mozilla.gr.jp/projects/svg/


ご参考になりますでしょうか?
kocko



登録日: 2004年2月 15日
記事: 27
所在地: アメリカのへそ(?)


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 AIM アドレス MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Mozilla Calendar     投稿時間: 2004年3月16日(火) 12:44 引用

いつもお世話になります。m(_ _)m
激速のレスありがとうございます。

山口さん wrote:

Build ID:Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X Mach-O; en-US; rv:1.7a) Gecko/20040301

なんですが、標準で Calendar が入っています。コンポーネントバーにカレンダーのアイコン(一番右のやつ)があり、立ち上げることができます。

本当だ!私の左下と同じになってますね。
山口さん wrote:

kocko wrote:
(それ以前にSVGが何か分かってない。)

では、こちらをご参照されたし http://jt.mozilla.gr.jp/projects/svg/

早速見てみました。

Quote:

ここに辿り着いたあなたは、SVG とは Scalable Vector Graphics のことであり、それが高度な 2 次元グラフィックのための XML 言語であることはおそらくすでにご存知でしょう。

…ご存じないです Embarassed

わざわざダウンロードして確認していただき,ありがとうございました。
早速訳に反映させてみましたので,確認お願いします。

それでは。

kocko
http://kocko.org
kk@kocko.org
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Mozilla Calendar     投稿時間: 2004年3月16日(火) 13:42 引用

kocko wrote:
Quote:

ここに辿り着いたあなたは、SVG とは Scalable Vector Graphics のことであり、それが高度な 2 次元グラフィックのための XML 言語であることはおそらくすでにご存知でしょう。

…ご存じないです Embarassed

僕もあんまりご存じないまま訳していたりします。 Wink でも、この機能が実用的になると、凄く楽しそうだなという気はします。

kocko wrote:
早速訳に反映させてみましたので,確認お願いします。

Mozilla Calendar トップページとダウンロードページを読みましたが、もう完成にしても良いと思いますよ。Smile
kocko



登録日: 2004年2月 15日
記事: 27
所在地: アメリカのへそ(?)


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 AIM アドレス MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Mozilla Calendar     投稿時間: 2004年3月16日(火) 13:56 引用

どうもありがとうございます。

山口さん wrote:

Mozilla Calendar トップページとダウンロードページを読みましたが、もう完成にしても良いと思いますよ。Smile


1日寝かせてみて,自分で読んで大丈夫そうだったら完成稿とさせていただきたいと思います。

いろいろとアドバイス下さり,どうもありがとうございました。

kocko
http://kocko.org
kk@kocko.org
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0539s (PHP: 91% - SQL: 9%) - SQL queries: 16