Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[更新] Open JVM の統合 (OJI)

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: [更新] Open JVM の統合 (OJI)     投稿時間: 2004年2月25日(水) 13:29 引用

濱崎です。
以下の草稿を公開しました。
誤訳の指摘、ご意見などお待ちしています。

草稿:
訳者: 濱崎
原題: Open JVM Integration (OJI)   (2003/06/08)
訳題: Open JVM の統合 (OJI)   (2004/02/25)


まるまる書き換えではなかったので、
思ったより早く仕上がりました。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] Open JVM の統合 (OJI)     投稿時間: 2004年2月25日(水) 16:21 引用

こんにちは、濱崎さん。
濱崎 wrote:
以下の草稿を公開しました。

ありがとうございます。「更新されているので・・・」とは言ったものの、その内容の古さに愕然としました。すみません、もっと良く読んでからリクエストすれば良かったかも。

さて、草稿を読ませて頂いて、気づいた点を以下に記していきます。その中には濱崎さんの前の担当者の方の訳が含まれているかもしれませんが、よろしくお願いします。

Quote:
  • If you have security problems accessing applets outside of your firewall, see this note.
  • あなたが FireWallの外側にある Applet にアクセスすることがセキュリティ上の問題になるならば、 この注釈を参照してください。


この場合は you を明示的に訳さない方が良いでしょう。あと firewall の訳がアルファベットの場合とカタカナの場合とが混在しているのでどちらかに統一すると良いと思います。
→ ファイアウォールの外側にあるアプレットにアクセスする際に、セキュリティ問題が起こる場合は、こちらの注釈を参照してください。

Quote:
  • Now that Netscape 6 is available, many are asking
  • 現在 Netscape 6 が利用可能で、多くの人が尋ねます


now that のニュアンスの出し方はいつも苦労します。
→ Netscape 6 が利用可能になり、多くの人が尋ねます
#って全然最新情報じゃないですね・・・

Quote:
  • Most of the OJI project involves extending the existing Plug-in API to define what we're calling the Open JVM Plug-in API.
  • OJI プロジェクトの大部分は、既存の Plugin API を、我々が open JVM Plugin API と呼ぶものを定義するために拡張します。


長い英文は前から訳していくと楽になるのではないでしょうか。
→ OJI プロジェクトの大部分は、既存の Plugin API を拡張し、私たちが Open JVM Plugin API と呼ぶものを明確化することです。

Quote:
  • periodically
  • 周期的


→ 定期的に

Quote:
  • Currently we're working with JavaSoft, Apple and others to make their Java plug-ins be more full featured replacements to the Netscape JVM.
  • 現在我々は JavaSoft 、Apple その他のパートナーと共に、彼らの Java プラグインをネットスケープ JVM に代わる、いっそう機能充実した交換品とするために働いています。


→ 現在我々は JavaSoft、Apple などと共に、彼らの Java プラグインを Netscape JVM に代わる、より機能の充実した代替品とするよう作業を進めています。

Quote:
  • For now we're looking for people who can help review the code we've developed so far, and are willing to work with us to improve things.
  • 今我々は、これまでに発展させたコードを再検討するのを手伝ってくれる人を探しています。そして、コードを改善するために我々と共に働いてくれることを望んでいます。


develop は「発展」というよりは「開発」ではないでしょうか。
→ 現在のところ我々は、これまでに開発したコードをレビューしてくれ、状況を改善するために協力してくれる人を捜しています。

Quote:
  • The Open JVM Plug-in API depends on the XPCOM object model which is described in Extending Mozilla.
  • Open JVM Plug-in API は Mozilla の拡張 に記述される XPCOM オブジェクト・モデルに依存します。


describe は「解説」程度の意味ではないかと思います。
→ Open JVM Plug-in API は Mozilla の拡張 で解説されている XPCOM オブジェクト・モデルに依存します。

以上です。will の訳し方など、やや日本語としてぎこちない感じの部分もありますが、翻訳としては問題ないと思いました。後は日本語の表現として相応しいかどうかで訳を定めていってください。

どうぞよろしくお願いします。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [更新] Open JVM の統合 (OJI)     投稿時間: 2004年2月26日(木) 16:30 引用

山口さんこんにちは。
修正案はほとんどすべていただきました。

Quote:
その中には濱崎さんの前の担当者の方の訳が含まれているかもしれませんが、よろしくお願いします。


気になったところには、ばしばし手を入れているので、前の方のせいばかりにもできません。 Wink
というよりも、私が書き直した部分で、自分でも直し切れていないなという部分へのご指摘がほとんどです。

修正版は前と同じ場所で引続き公開中です。
他にもありましたら、よろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] Open JVM の統合 (OJI)     投稿時間: 2004年2月26日(木) 17:27 引用

こんにちは、濱崎さん。
濱崎 wrote:
他にもありましたら、よろしくお願いします。

というお言葉に甘えて、揚げ足取りの領域まで踏み込んで指摘をします。そのほとんどは日本語としての表現で、多分に好みによるところが大きいと思うので、「話半分」くらいに思ってください。

Quote:
しかしデフォルトでは動作しません。


※ プログラムが「動作」するのはちょっと変ですね。
しかしデフォルトでは作動しません。

Quote:
  • The correct versions of these files are automatically installed when you run the Netscape 6 installer.
  • あなたが Netscape 6 インストーラーを実行した時、これらのファイルの正しいバージョンが自動的にインストールされます。


※ この「you」も訳さなくて良い you ですね。
Netscape 6 のインストーラーを実行すると、・・・(略)

Quote:
最後に重要な注意を1つ ファイアウォールの外側に存在するアプレットの実行に関して


※ 指摘しようかどうしようか迷いましたが・・・
ファイアウォールの外側に存在するアプレットの実行に関して、最後に重要な注意を一つ

Quote:
もしあなたが Mac 上で Java が走っているところを見たいなら、 [3] を訪問してください。


※ ここの「you」も敢えて明示的に訳すことはないところだと思います。
Mac 上で Java が走っているところを見たい場合は、 [3] を訪問してください。

Quote:
いつもと同じように、もしあなたがあなた自身の Java VM と Java Plugin を書きたいと思うなら、


※ 「あなた」を丁寧に訳しすぎて逆に落ち着かないので・・・
これまで同様、もしあなたが独自の Java VM と Java Plugin を書きたいという場合は、

Quote:
(Java と JavaScript間の橋渡し)


※ 気づいてしまったもので・・・(半角英字と全角文字の間の半角スペースが入っていません)
(Java と JavaScript 間の橋渡し)

Quote:
このことはエンドユーザにとっては何を意味しますか?


こうしたことはエンドユーザーにとってどのような意味を持つのですか?

Quote:
将来、我々はテストと検証を手伝ってくれる人々を必要とするでしょう。


将来、テストを検証を手伝ってくれる人たちが必要になるでしょう。

Quote:
netscape.public.mozilla.generalに送って下さい。


※ これも半角スペースです。
netscape.public.mozilla.general に送って下さい。

気づいたところは以上です。これがきっかけになって、濱崎さん自身がもっと良い訳を思いつくかもしれませんので、「細かすぎるかなぁ」と思いつつ書かせて頂きました。ご参考になれば幸いです。

では、よろしくー  Very Happy
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [更新] Open JVM の統合 (OJI)     投稿時間: 2004年2月26日(木) 23:14 引用

山口さん こんばんは。

山口 wrote:
こんにちは、濱崎さん。
濱崎 wrote:
他にもありましたら、よろしくお願いします。

というお言葉に甘えて、揚げ足取りの領域まで踏み込んで指摘をします。そのほとんどは日本語としての表現で、多分に好みによるところが大きいと思うので、「話半分」くらいに思ってください。


ご丁寧にありがとうございます。
山口さんにとっては、今更な事柄かも知れませんが、
私は、ボランティアベースの共同作業スタイルとしては、

査読する方は、
・細かい所でも、気になる所はすべて挙げる。

文書の担当者は
・ルール違反になる所は直す。
・重要でない(ルール違反ではない)所については好みで決める

というのが適当だと思います。

Quote:
これがきっかけになって、濱崎さん自身がもっと良い訳を思いつくかもしれませんので、

こういう効用は、きっとあると思います。

本題に戻って、以下の1つ以外は修正の対象としました。

Quote:
Quote:
しかしデフォルトでは動作しません。


※ プログラムが「動作」するのはちょっと変ですね。
しかしデフォルトでは作動しません。


「プログラムが動作する」というのは、普通に使われている表現だと思います。
逆に、プログラムが作動する というのを私は聞いたことがありませんでした。
実は、前の方の訳では 作動する だったのを私が直しました。
Google によると、どちらも使われているようです。
ここは、動作する のままにします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新] Open JVM の統合 (OJI)     投稿時間: 2004年2月27日(金) 10:10 引用

こんにちは、濱崎さん。

濱崎 wrote:
・細かい所でも、気になる所はすべて挙げる。

文書の担当者は
・ルール違反になる所は直す。
・重要でない(ルール違反ではない)所については好みで決める

そうですね。特に濱崎さんが最後に指摘された点は大切だと思います。やはり一人一人の訳し方は違いますし、明らかな訳し間違い以外はその訳者の個性ですから、大切にしたいです。そのためにも、指摘されても訳者の自立的な判断で取捨選択ができる雰囲気はきちんと確保したいですね。

・・・ま、適当にってことで Wink


濱崎 wrote:
Quote:
Quote:
しかしデフォルトでは動作しません。


※ プログラムが「動作」するのはちょっと変ですね。
しかしデフォルトでは作動しません。


「プログラムが動作する」というのは、普通に使われている表現だと思います。
逆に、プログラムが作動する というのを私は聞いたことがありませんでした。
実は、前の方の訳では 作動する だったのを私が直しました。

これは興味深い指摘ですね。 Shocked

「プログラム」という文脈を少し離れて、一般的な語としての「動作」と「作動」は大きく意味が違いますよね。僕が理解しているところでは:
「動作」→ 体の物理的な運動
「作動」→ 機械などが運転を始める状況
だと理解しています。

コンピュータのプログラムはそれ自体は物理的な運動をせず、機械のように運転するものだというイメージかあるため、プログラムは「作動」するものだと思っていました。ただ、濱崎さんが指摘していらっしゃるように、「プログラムが動作する」という表現は、僕も見たことがあり、これまで誤訳なのではないかと思っていたのです。

ただ、上の訳としては、濱崎さんの訳語選択が優先されます。

業界の人たちはどう使っているんでしょうね?興味あります。

長くなりました。では、よろしくお願いします。 Very Happy
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [更新] Open JVM の統合 (OJI)     投稿時間: 2004年3月04日(木) 22:46 引用

山口さん、コメントありがとうございます。
海外出張とその準備のため、お返事遅くなりました。
山口 wrote:

「プログラム」という文脈を少し離れて、一般的な語としての「動作」と「作動」は大きく意味が違いますよね。僕が理解しているところでは:
「動作」→ 体の物理的な運動
「作動」→ 機械などが運転を始める状況
だと理解しています。

元々の意味はそうだと思います。
手元の電子辞書(広辞苑)では
Quote:
【動作】
事を行なおうとして身体を動かす事。また、その動き。たちいふるまい。挙動。
転じて、機械の働き・動きなどにもいう。

Quote:
【作動】
機械の運動部分の動き。

とありました。

山口 wrote:
ただ、上の訳としては、濱崎さんの訳語選択が優先されます。

ありがとうございます。
他に指摘もないので、そろそろ完成稿としようかと思います。

山口 wrote:
業界の人たちはどう使っているんでしょうね?興味あります。

プログラムが動作する というときには、プログラムが動く の
少し堅い表現として使っているような気がします。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: 完成稿として宣言しました。     投稿時間: 2004年3月05日(金) 19:51 引用

濱崎です。
完成稿連絡掲示板にお知らせを出しました。
このトピックはロックしていただいてOK だと思います。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 完成稿として宣言しました。     投稿時間: 2004年3月06日(土) 09:49 引用

濱崎 wrote:
このトピックはロックしていただいてOK だと思います。

そうですね。ということで、ロックします。ありがとうございました。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0321s (PHP: 85% - SQL: 15%) - SQL queries: 16