前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
saneyuki_s
登録日: 2012年2月 04日 記事: 5
|
件名: BrowserID の翻訳について 投稿時間: 2012年2月04日(土) 19:35 |
|
|
saneyuki_s です。
現在、Verbatim にて BrowserID の翻訳作業を行っています。
暫定的な翻訳の方針として、「ユーザーの混乱を減らすため、原文の表現の尊重よりも、日本語圏でよく使われてる表現に直すことを優先する」を取っています。
具体的な例としては以下のようになります。
・sign in/sign out → 「ログイン」「ログアウト」に統一
・sign up→「登録」もしくは「新規登録」に統一
・文脈上不必要な「!」の排除。ただし「○○へようこそ!」などのようなくだけた表現の必要な箇所では用いる。
・文字数上、完全な表記ができない場合、省略形を用いる。ただし翻訳の方針としては極力避ける ex: メールアドレス→アドレス
以上です。
現在 Verbatim にあがっているローカライズファイルの版の翻訳が完了するまでは、ここに詳細を書くことにします。 |
|
|
saneyuki_s
登録日: 2012年2月 04日 記事: 5
|
件名: 投稿時間: 2012年2月04日(土) 19:46 |
|
|
当面の間、翻訳の際に用いる、単語と訳語の対応表を載せます。
原則として以下の基準で訳を進めますが、どうしても不自然な訳となる場合は、訳語を設定したのちファジーフラグを立てる、または当スレッドに書き込みをお願いします。
sign in/out: 「ログイン」「ログアウト」
sign up: 「登録」または「新規登録」
Email: 「メール」
Check: 「確認」
Authentication: 認証情報
Assertion: 「検証」もしくは「検証結果」
Verify: 「認証」
Registration: 「登録」
Token: トークン
現在決定しているものでは以上になります。 |
|
|
saneyuki_s
登録日: 2012年2月 04日 記事: 5
|
件名: 投稿時間: 2012年2月04日(土) 19:54 |
|
|
訳語についての相談メモです。
「Identity Provider」という単語が出てきますが、適当な和訳語の決定に手間取っています。
BrowserID のサービスのソースコードまたは実際にどのような画面が出てくるのかまで精査できていないため、判断に悩んでいるところですが、
固有名詞ではない
「個人のアイデンテティ証明を行う窓口」ともいうべきニュアンス
であると、現段階では推測しています。
個人的には以上の内容より、
「(身元)認証局」
「(身元)証明局」
「アイデンテティプロバイダ」
「身元プロバイダ」
などの訳語を検討していますが、いずれも納得のいく語感ではなく、頭を抱えています。
何か適当な訳語、または参考になる情報がありましたらよろしくお願いします
私の方でも、適当な訳語が決定次第、報告します。 |
|
|
mar
登録日: 2004年11月 11日 記事: 86
|
|
|
saneyuki_s
登録日: 2012年2月 04日 記事: 5
|
件名: Re: BrowserID の翻訳について 投稿時間: 2012年2月18日(土) 12:42 |
|
|
mar wrote: |
すでに訳語があるようなので、そのまま「ID プロバイダ」でいかがでしょうか。
|
ですね。実際にIDプロバイダで訳す事例も何件か見かけましたし、これについては「ID プロバイダ」で問題ないと判断します。 |
|
|
saneyuki_s
登録日: 2012年2月 04日 記事: 5
|
件名: 投稿時間: 2012年3月03日(土) 21:11 |
|
|
saneyuki_s です。
BrowserID の翻訳をひとまず完了しました。
以上、簡単ではありますがご報告まで。 |
|
|
|