Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] Mozilla のエディタ

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Tayu



登録日: 2003年8月 05日
記事: 117
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: [草稿] Mozilla のエディタ     投稿時間: 2008年6月12日(木) 18:51 引用

こんにちは、たゆ です。

ある程度訳せましたので、以下の草稿を公開します。
まだ文章が固いので、もう少しほぐせるという方々、ご指摘をお願いしたく思います。Smile

草稿:
訳者: Tayu
原題: Mozilla Editor   (2006/11/08)
訳題: Mozilla のエディタ   (2008/06/12)


リンクを張っている箇所は、翻訳があればそのタイトルに倣いました。
ない場合には、文章内でできるだけ適切に訳してみました。

また、「ユーザインターフェイス仕様」のところで

  Not available yet → 作成中です。

と訳しましたが、もう少し良い言い方はないかと思案中です。

よろしくお願いします。
以上です。
Tayu



登録日: 2003年8月 05日
記事: 117
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿] Mozilla のエディタ     投稿時間: 2008年6月15日(日) 15:43 引用

半角スペースを見直しました。

草稿:
訳者: Tayu
原題: Mozilla Editor   (2006/11/08)
訳題: Mozilla のエディタ   (2008/06/15)


以上です。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Mozilla のエディタ     投稿時間: 2008年6月23日(月) 21:32 引用

Tayu さん、池田です。和訳お疲れさまです。
査読させていただきたいとは思っているのですが、諸事情で時間が取れません ><

完成稿にするまで、もう一週間ほどお待ちいただけないでしょうか。
よろしくお願いします。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
Tayu



登録日: 2003年8月 05日
記事: 117
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿] Mozilla のエディタ     投稿時間: 2008年6月24日(火) 17:07 引用

池田さん、こんにちは。

池田 wrote:
完成稿にするまで、もう一週間ほどお待ちいただけないでしょうか。
よろしくお願いします。


査読期間は一ヶ月から二ヶ月ほどと考えていましたので、
まだまだ大丈夫だと思います。

ご連絡ありがとうございます。
こちらこそ、よろしくお願いします。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿] Mozilla のエディタ     投稿時間: 2008年8月01日(金) 19:47 引用

まだ完成稿になっていないようなので、気付いたところをコメントします。

まず、エディタとは? の節について。

・まず DOM 呼び出しを使用するので、

primarily の訳は
http://www.mozilla-japan.org/editor/
にある 主に の方が良いように思います。

・エディタ・コアは mozilla/editor/ にありますが
エディタのコードは (code と core の見間違い?)

・( 事例のサポートによっては ) ……頼っています
rely on (and in some cases support) code
は、その code に頼ったり、場合によってはこちらがサポートしたりしている、と読めます。
つまり、持ちつ持たれつということですね。

・ビルドの際には、……からインストールして下さい。
ここでのビルドは、ビルドしてインストールされた後のもので、二つのディレクトリは インストール先です。

とりあえずここまでにしておきます。
一度 http://www.mozilla-japan.org/editor/ と読み比べて、違っているところは良い方を取り込むといいと思います。
Tayu



登録日: 2003年8月 05日
記事: 117
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿] Mozilla のエディタ     投稿時間: 2008年8月02日(土) 08:58 引用

濱崎 wrote:
まだ完成稿になっていないようなので、気付いたところをコメントします。


こんにちは。ご指摘ありがとうございます。

と申し上げたいところですが、 日本語版が、もう公開されているのを
教えていただいて初めて知りました。

濱崎 wrote:

一度 http://www.mozilla-japan.org/editor/ と読み比べて、違っているところは良い方を取り込むといいと思います。


参加方法と和訳作業
http://www.mozilla-japan.org/jp/td/workflow.html

に沿って作業をすすめていますので、
できれば、公開する前にこちらの掲示板に
ちょっと一言でも頂けると分かりやすかったかと思います。

表題の翻訳( Mozilla Editor )に関しては、既に日本語に翻訳されたページが
公開されているようですので、私が訳していた部分の草稿の完成度については置いておいて、
もともとの目的物が完成しているということで、私としてはこの時点で終了にしたいと思います。

せっかく訳文の直したほうがよいところについていくつかご指摘を
頂いたところで申し訳ないのですが……。

次に予約してある件の
翻訳に移りたいと思いますがいかがでしょうか?

以上です。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿] Mozilla のエディタ     投稿時間: 2008年8月02日(土) 17:23 引用

Tayu wrote:

参加方法と和訳作業
http://www.mozilla-japan.org/jp/td/workflow.html

に沿って作業をすすめていますので、

これは、もともと和訳がない文書のための手順です。

Mozilla のエディタ の場合は、もともと和訳がありますので、和訳更新ガイド
http://www.mozilla-japan.org/jp/td/update-guide.html
に沿っての作業になります。
この文書へのリンクは、参加方法と和訳作業のページ
http://www.mozilla-japan.org/jp/td/workflow.html
の左側メニューの 和訳更新ガイド にあります。

Tayu wrote:

日本語版が、もう公開されているのを教えていただいて初めて知りました。
 :(中略)
できれば、公開する前にこちらの掲示板に
ちょっと一言でも頂けると分かりやすかったかと思います。

残念ながら、今回はできませんでした。
ボランティアのメンバーすべてに言えることだと思いますが、連日この掲示板を見ているとは限らないので、タイミングよく返信できないこともあります。
(私はその中でも極端な方だとは思います。1年間空いた事もありますので。)

さて、事前に訳が存在するかどうかを知る方法です。
一番簡単なのは、ドメインを書き換えて、ファイルが存在するかどうかを確認してみることです。
http://www.mozilla-japan.org/editor/
で、mozilla を mozilla-japan に換えてみると
http://www.mozilla.org/editor/
となります。

URL がこのような単純な変換でない場合は、このフォーラムのトップの解説内にあるリンク
翻訳部門が和訳したドキュメント
http://forums.firehacks.org/trans/doclist.php
から検索することで、見つかるかもしれません。

Tayu wrote:

表題の翻訳( Mozilla Editor )に関しては、既に日本語に翻訳されたページが
公開されているようですので、私が訳していた部分の草稿の完成度については置いておいて、
もともとの目的物が完成しているということで、私としてはこの時点で終了にしたいと思います。

せっかく訳文の直したほうがよいところについていくつかご指摘を
頂いたところで申し訳ないのですが……。

次に予約してある件の
翻訳に移りたいと思いますがいかがでしょうか?

作業を続けるかどうかは、Tayu さんの判断にお任せします。
英語版も、版が上がっていて、Tayu さんの今回の作業はそれに合わせて作業されていたものと理解しています。

参考までに私個人の意見を書くと、
英語版の差分(ページ下にある英語版更新履歴から見ることができます
http://bonsai-www.mozilla.org/cvslog.cgi?file=mozilla-org/html/editor/index.html
)が大したものでなければ、次の文書に移ってもいいと思います。
Tayu



登録日: 2003年8月 05日
記事: 117
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿] Mozilla のエディタ     投稿時間: 2008年8月02日(土) 19:52 引用

早とちりをしてしまっていたようです。
度々ご迷惑をおかけしました。

濱崎 wrote:

URL がこのような単純な変換でない場合は、このフォーラムのトップの解説内にあるリンク
翻訳部門が和訳したドキュメント
http://forums.firehacks.org/trans/doclist.php
から検索することで、見つかるかもしれません。


doclist.php で検索したら、既に日本語訳が登録されていました。
私のミスで、事前に確認するのを怠ったまま、
翻訳作業を続けてしまっていたようです。

濱崎 wrote:

Mozilla のエディタ の場合は、もともと和訳がありますので、和訳更新ガイド
http://www.mozilla-japan.org/jp/td/update-guide.html
に沿っての作業になります。


今回はこちらの手順で行えば良かったのですね。

濱崎 wrote:

Tayu wrote:

次に予約してある件の
翻訳に移りたいと思いますがいかがでしょうか?

作業を続けるかどうかは、Tayu さんの判断にお任せします。
英語版も、版が上がっていて、Tayu さんの今回の作業はそれに合わせて作業されていたものと理解しています。


作業そのものは最新の英語版を訳していました。
2003年ないし2004年と現在との英語版の差分を見てみたところ、
それほど更新作業を必要とするものではなさそうですので、
今回の作業はもう続けないことにして、
次の翻訳に注力していこうと思っております。

ご面倒をおかけしてすみませんでした。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0212s (PHP: 79% - SQL: 21%) - SQL queries: 15