前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
Cai
登録日: 2006年11月 01日 記事: 7 所在地: 東京
|
件名: 英語版との記事名競合 投稿時間: 2008年6月01日(日) 17:30 |
|
|
ActiveX や Java のようにいわゆる専門用語かつ一語で英語版との記事名競合が避けられないようなものですが、命名規則ってありますか?
# ~の利用 とか 使用 とかやれば回避できますがなんか違う気がする
他の言語を見てると
hogehoge (Japanese, ja)
のように (言語名, 言語コード) をつけて回避してる例が多いようです。 ____________________ Cai/1.0 (Homo sapiens; N; Homo sapiens chemist; male; rv:0.0.4.0+)
-- いつまでたっても nightly |
|
|
dynamis
登録日: 2003年5月 22日 記事: 442
|
件名: Re: 英語版との記事名競合 投稿時間: 2008年6月02日(月) 13:53 |
|
|
SUMO の記事名は locale 毎に名前空間を持っています。
なので、英語記事の翻訳をする場合、訳せるタイトルは当然訳しますが、訳せないものは同一名称のままで問題ありません。
他言語で (言語名, 言語コード) が付いているページがあるのは、その辺の L10N 対応が実装される前の名残ですので、今後は付加しないでください。 |
|
|
Cai
登録日: 2006年11月 01日 記事: 7 所在地: 東京
|
件名: Re: 英語版との記事名競合 投稿時間: 2008年6月02日(月) 20:29 |
|
|
dynamis wrote: | SUMO の記事名は locale 毎に名前空間を持っています。
なので、英語記事の翻訳をする場合、訳せるタイトルは当然訳しますが、訳せないものは同一名称のままで問題ありません。
他言語で (言語名, 言語コード) が付いているページがあるのは、その辺の L10N 対応が実装される前の名残ですので、今後は付加しないでください。 |
あれ?
http://support.mozilla.com/ja/kb/tiki-edit_translation.php?page=ActiveX で
新しく翻訳するページの言語: 日本語 (ja)
新しく翻訳するページの名前: ActiveX
として日本語に訳そうとしたら
Quote: | エラー
この言語による翻訳が既に存在するため、この言語は変更できません |
って出るんですが...
右上のボックスからじゃダメなのかな? ____________________ Cai/1.0 (Homo sapiens; N; Homo sapiens chemist; male; rv:0.0.4.0+)
-- いつまでたっても nightly |
|
|
dynamis
登録日: 2003年5月 22日 記事: 442
|
件名: Re: 英語版との記事名競合 投稿時間: 2008年6月03日(火) 08:13 |
|
|
すみません。私の勘違いで、名前空間は別になってなかったですね。
単に、タイトルに日本語を設定して、それを翻訳ページとしてリンクする(グループ化する)といった L10N 対応がなされているだけですね。
名前規則は各言語に委ねられているハズなので、取り敢えずシンプルに (ja) だけ付けて
ActiveX (ja)
あたりで訳していってください。よろしくお願いします。
名前規則確定して変更が必要になったものについては後日ページ名を変更しましょう。
# ページ間リンクは ((English Title)) または ((English Title|リンクテキスト)) のように、英語ページ名でリンクしてください = 日本語ページの名前変更の影響を受けない
dynamisが2008年6月06日(金) 06:40にこの記事を編集, 編集回数: 1 |
|
|
Cai
登録日: 2006年11月 01日 記事: 7 所在地: 東京
|
件名: Re: 英語版との記事名競合 投稿時間: 2008年6月04日(水) 14:04 |
|
|
dynamis wrote: | すみません。私の勘違いで、名前空間は別になってなかったですね。
単に、タイトルに日本語を設定して、それを翻訳ページとしてリンクする(グループ化する)といった L10N 対応がなされているだけですね。
名前規則は各言語に委ねられているハズなので、取り敢えずシンプルに (ja) だけ付けて
ActiveX (ja)
あたりで訳していってください。よろしくお願いします。
名前規則確定して変更が必要になったものについては後日ページ名を変更しましょう。
# ページ間リンクは ((English Title|リンクテキスト)) のように、英語ページ名でリンクしてください = 日本語ページの名前変更の影響を受けない |
了解です。 ____________________ Cai/1.0 (Homo sapiens; N; Homo sapiens chemist; male; rv:0.0.4.0+)
-- いつまでたっても nightly |
|
|
dynamis
登録日: 2003年5月 22日 記事: 442
|
件名: Re: 英語版との記事名競合 投稿時間: 2008年6月05日(木) 15:49 |
|
|
他の言語の様子とか色々見て回りましたが、そもそも一般的な固有名詞である英語の題名自体が悪いんじゃないかとも思います。
〜とは とか、〜の設定 とか、〜の使い方 のように、具体化した題名にするか、内容も一般的で具体化しにくければ接尾辞 "-ja" を付けるということにしましょう。
# " (ja)" よりも短いし空白はいらないし、ファイル名の接尾辞と統一しやすい -ja にしましょう
迷ったら取り敢えず適当に決めて訳して、Approver さんのレビューに任せるなり、このフォーラムで相談するなりしてくれればよいかと思います。
よろしくお願いします。 |
|
|
Cai
登録日: 2006年11月 01日 記事: 7 所在地: 東京
|
件名: Re: 英語版との記事名競合 投稿時間: 2008年6月06日(金) 02:02 |
|
|
dynamis wrote: | 他の言語の様子とか色々見て回りましたが、そもそも一般的な固有名詞である英語の題名自体が悪いんじゃないかとも思います。
〜とは とか、〜の設定 とか、〜の使い方 のように、具体化した題名にするか、内容も一般的で具体化しにくければ接尾辞 "-ja" を付けるということにしましょう。
# " (ja)" よりも短いし空白はいらないし、ファイル名の接尾辞と統一しやすい -ja にしましょう
迷ったら取り敢えず適当に決めて訳して、Approver さんのレビューに任せるなり、このフォーラムで相談するなりしてくれればよいかと思います。
よろしくお願いします。 |
うぃっす、了解です。固有名詞一語は避けませふ。
dynamis wrote: | # ページ間リンクは ((English Title|リンクテキスト)) のように、英語ページ名でリンクしてください = 日本語ページの名前変更の影響を受けない |
((English Title)) だけでほっといても日本語ページが存在すればそっちの名前が表示されますね。 ____________________ Cai/1.0 (Homo sapiens; N; Homo sapiens chemist; male; rv:0.0.4.0+)
-- いつまでたっても nightly |
|
|
dynamis
登録日: 2003年5月 22日 記事: 442
|
件名: Re: 英語版との記事名競合 投稿時間: 2008年6月06日(金) 06:48 |
|
|
Cai wrote: | dynamis wrote: | # ページ間リンクは ((English Title|リンクテキスト)) のように、英語ページ名でリンクしてください = 日本語ページの名前変更の影響を受けない |
((English Title)) だけでほっといても日本語ページが存在すればそっちの名前が表示されますね。 |
あり。リンクテキストの置き換えはされないと思ってました。
昔はされなかったのか、単にリンク先に日本語ページがないものばっかりだったから誤解したのか、リンクテキストも自動置き換えされるのには気づいていませんでした。(^^;
取り敢えずこのフォーラム中の説明に追記:
http://forums.firehacks.org/trans/viewtopic.php?t=4047
# そのうち SUMO 上に日本語貢献者向けのまとめページ用意します。 |
|
|
|