Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

Calendar プロジェクト 草稿公開

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Toshi.K



登録日: 2008年3月 24日
記事: 55
所在地: 岐阜県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Calendar プロジェクト 草稿公開     投稿時間: 2008年3月24日(月) 18:03 引用

Calendar プロジェクト 草稿

 http://toshikaito.web.fc2.com/mozcal.html

何せ、初めてですので、がんがん直してください。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Calendar プロジェクト 草稿公開     投稿時間: 2008年3月25日(火) 00:21 引用

Toshi.Kさん、初草稿公開おめでとうございます。 Smile
ではさっそく、内容のコメントからいきます。

左側のメニュー:
原文でMozilla Sunbird に付いているマークが TM から R (™ から ® )に変更になっています。

ほかの場所でも、原文で肩についてるマークが抜けていたりするので、見直してください。

Lightning 0.7:
リリースノートへのリンクの位置が違います。


以下、内容の校正というところから話が変わります。
翻訳進行状況テンプレートを使って、草稿を登録してもらえますか?
やりかたは、こちらに図解したものがあるので参考にしてください。
http://docs.google.com/View?docid=dd8wjz4w_6dx978n

なんでこんなことをするかというと、翻訳状況を管理しているデータベースに状況を追加するためです。
目に見えるところでは、フォーラムの上の方に有るリンクから閲覧できるページ、
翻訳部門が和訳したドキュメントに反映されます。
Toshi.K



登録日: 2008年3月 24日
記事: 55
所在地: 岐阜県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: Calendar プロジェクト 草稿公開     投稿時間: 2008年3月25日(火) 07:47 引用

了解しました。

実は、Htmlは初めてさわりますから時間がかなりかかるかもしれませんが、よろしくお願いします。
Toshi.K



登録日: 2008年3月 24日
記事: 55
所在地: 岐阜県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: Calendar プロジェクト 草稿公開     投稿時間: 2008年3月25日(火) 13:51 引用

草稿:
訳者: Toshi.K
原題: Calendar Project   (2007/11/03)
訳題: Calendar プロジェクト   (2008/03/25)


草稿の第二稿です。チェックお願いします。

#原文中の画像部分のSunbirdはTMになっているがいいのだろうか?
Toshi.K



登録日: 2008年3月 24日
記事: 55
所在地: 岐阜県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: Calendar プロジェクト 草稿公開     投稿時間: 2008年3月25日(火) 19:12 引用

草稿:
訳者: Toshi.K
原題: Calendar Project   (2007/11/03)
訳題: Calendar プロジェクト   (2008/03/25)


よくよく見たら、ThunderbirdのリリースノートとSunbirdの必要システム構成・リリースノートの位置が違いました。
また、横枠のProject Calendar(iCalender file)とDevelopers blogが抜けていました。
 という訳で、第3稿を公開します。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Calendar プロジェクト 草稿公開     投稿時間: 2008年3月26日(水) 00:10 引用

® のあるなしが原文と異なるところがありますが、私はこれで完成稿にしてもいいと思います。
#原文の側で単に統一していないだけのように見えるので、Sunbird にすべて ® を付けている
#訳文側の方が正しいような気もします。

Toshi.K wrote:
#原文中の画像部分のSunbirdはTMになっているがいいのだろうか?


この場合は気にしなくて構いません。
原文の画像がそのまま使える場合は、完成稿を登録すると、mozilla-japan のサーバにスタッフが
移す時に画像も取り込んでもらえますから。

念のため付け加えると、
和訳作業ガイドにあるように、翻訳作業者が訳さなければいけない部分は限られています。
Toshi.K



登録日: 2008年3月 24日
記事: 55
所在地: 岐阜県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: Calendar プロジェクト 草稿公開     投稿時間: 2008年3月26日(水) 07:34 引用

濱崎様、どうもありがとうございます。それでは、完成稿として登録します。
 
 尚、今回、翻訳部門のルールに従わず、予約宣言をしなかった事、和訳作業ガイドをよく読まず作業を行い、ご迷惑をおかけした事を深くお詫びいたします。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: 翻訳作業のルールについて Re: Calendar プロジェクト 草稿公開     投稿時間: 2008年3月26日(水) 21:51 引用

Toshi.K さん、濱崎です。

迷惑というほどのこともなかったので、あまり気に病まないでくださいね。
私個人の考えですが、最初からすべてのルールに従うように作業できる人は少ないと思います。

予約、草稿、完成稿それぞれについて登録テンプレートの使いかたを図解した時に
投稿したトピックは↓ここにありますので、良かったら参考にしてください。
http://forums.firehacks.org/trans/viewtopic.php?t=3942

新規に和訳にとりかかる時のガイド、更新する時のガイドなど複数ありますので、
段々慣れていけばいいことだと思いますし、外れている時には誰かが指摘してくれます。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)