Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] Rhino のダウンロード (Rev.:1.38)

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] Rhino のダウンロード (Rev.:1.38)     投稿時間: 2007年9月14日(金) 17:33 引用

Rhno ダウンロードの草稿です。

草稿:
訳者: Orca
原題: Rhino Downloads   (2007/08/22)
訳題: Rhino のダウンロード   (2007/09/14)
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿] Rhino のダウンロード (Rev.:1.38)     投稿時間: 2007年9月15日(土) 14:21 引用

Quote:
Pre-1.5 ユーザーは、それらに

Pre-1.5 はここでは固有名詞ではないので、

Pre-1.5 ユーザーは、
→1.5 以前を使用しているユーザーは、
のように訳してしまってはどうでしょうか。

直後の それらに は不要だと思います。

Quote:
このリリース現在、XMLBeans クラスが classpath にあるのなら、XMLBeans 実装はデフォルトのまま残っています。

ここでの remain は 残る と訳すと文脈に合いません。
このリリースより、XMLBeans クラスが classpath にあるのなら、XMLBeans 実装がデフォルトとなります。
のようになるでしょう。

cvs によるソースコードの入手 は日本語ページがあるので、そちらにリンクしてはどうでしょうか。
http://developer.mozilla.org/ja/docs/Mozilla_Source_Code_Via_CVS
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Rhino のダウンロード (Rev.:1.38)     投稿時間: 2007年9月19日(水) 20:22 引用

濱崎さんこんばんは。

濱崎 wrote:
Quote:
Pre-1.5 ユーザーは、それらに

Pre-1.5 はここでは固有名詞ではないので、

Pre-1.5 ユーザーは、
→1.5 以前を使用しているユーザーは、
のように訳してしまってはどうでしょうか。

pre-1.5は αやβや RCなどを指してるものかと (よく知らないけど) 思ってたです。で 「それら」と。
# 固有名詞かどうかは関係ないような

「承認済みの標準オーバーライド機構 (Endorsed Standards Override Mechanism)」 (コレも具体的には知らないけど) は, 探してみたところ j2se 1.4 でも利用できるっぽくて, それなら 1.5 以前って表現でもよさそげですね。

濱崎 wrote:
Quote:
このリリース現在、XMLBeans クラスが classpath にあるのなら、XMLBeans 実装はデフォルトのまま残っています。

ここでの remain は 残る と訳すと文脈に合いません。

E4Xのサポートは 1.6R1から存在し, そしてソレが削除された訳じゃなく残されてる … って意味に捉えたです。
でも読み返してみると確かに文章変ですね。
なるべくなら「残ってる」ことは残したいのでもうちょっと考えてみるです。

濱崎 wrote:
cvs によるソースコードの入手 は日本語ページがあるので、そちらにリンクしてはどうでしょうか。


変換忘れてたです。
言い訳すると σ(^^) のツールが MDC未対応で, だから手動で変換してたものの, 当時訳が存在してなかったか何かでそのままにしてたです。 Twisted Evil
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Rhino のダウンロード (Rev.:1.38)     投稿時間: 2007年10月16日(火) 20:18 引用

Orca wrote:
濱崎 wrote:
Quote:
Pre-1.5 ユーザーは、それらに

Pre-1.5 ユーザーは、
→1.5 以前を使用しているユーザーは、
のように訳してしまってはどうでしょうか。

pre-1.5は αやβや RCなどを指してるものかと (よく知らないけど) 思ってたです。で 「それら」と。


New in Rhino 1.7R1 からすると 「1.5 以前」で正解のよーです。

んで, ページは先に(?) 更新しておいたです。(まだ「完成」の投稿してないけど, そのうち …)
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)