前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
Orca
登録日: 2004年4月 20日 記事: 511 所在地: 関西
|
件名: [草稿] Rhino のダウンロード (Rev.:1.38) 投稿時間: 2007年9月14日(金) 17:33 |
|
|
Rhno ダウンロードの草稿です。
|
|
|
濱崎
登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
|
件名: Re: [草稿] Rhino のダウンロード (Rev.:1.38) 投稿時間: 2007年9月15日(土) 14:21 |
|
|
Quote: | Pre-1.5 ユーザーは、それらに |
Pre-1.5 はここでは固有名詞ではないので、
Pre-1.5 ユーザーは、
→1.5 以前を使用しているユーザーは、
のように訳してしまってはどうでしょうか。
直後の それらに は不要だと思います。
Quote: | このリリース現在、XMLBeans クラスが classpath にあるのなら、XMLBeans 実装はデフォルトのまま残っています。 |
ここでの remain は 残る と訳すと文脈に合いません。
このリリースより、XMLBeans クラスが classpath にあるのなら、XMLBeans 実装がデフォルトとなります。
のようになるでしょう。
cvs によるソースコードの入手 は日本語ページがあるので、そちらにリンクしてはどうでしょうか。
http://developer.mozilla.org/ja/docs/Mozilla_Source_Code_Via_CVS |
|
|
Orca
登録日: 2004年4月 20日 記事: 511 所在地: 関西
|
件名: Re: [草稿] Rhino のダウンロード (Rev.:1.38) 投稿時間: 2007年9月19日(水) 20:22 |
|
|
濱崎さんこんばんは。
濱崎 wrote: | Quote: | Pre-1.5 ユーザーは、それらに |
Pre-1.5 はここでは固有名詞ではないので、
Pre-1.5 ユーザーは、
→1.5 以前を使用しているユーザーは、
のように訳してしまってはどうでしょうか。 |
pre-1.5は αやβや RCなどを指してるものかと (よく知らないけど) 思ってたです。で 「それら」と。
# 固有名詞かどうかは関係ないような
「承認済みの標準オーバーライド機構 (Endorsed Standards Override Mechanism)」 (コレも具体的には知らないけど) は, 探してみたところ j2se 1.4 でも利用できるっぽくて, それなら 1.5 以前って表現でもよさそげですね。
濱崎 wrote: | Quote: | このリリース現在、XMLBeans クラスが classpath にあるのなら、XMLBeans 実装はデフォルトのまま残っています。 |
ここでの remain は 残る と訳すと文脈に合いません。 |
E4Xのサポートは 1.6R1から存在し, そしてソレが削除された訳じゃなく残されてる … って意味に捉えたです。
でも読み返してみると確かに文章変ですね。
なるべくなら「残ってる」ことは残したいのでもうちょっと考えてみるです。
濱崎 wrote: | cvs によるソースコードの入手 は日本語ページがあるので、そちらにリンクしてはどうでしょうか。 |
変換忘れてたです。
言い訳すると σ(^^) のツールが MDC未対応で, だから手動で変換してたものの, 当時訳が存在してなかったか何かでそのままにしてたです。 |
|
|
Orca
登録日: 2004年4月 20日 記事: 511 所在地: 関西
|
件名: Re: [草稿] Rhino のダウンロード (Rev.:1.38) 投稿時間: 2007年10月16日(火) 20:18 |
|
|
Orca wrote: | 濱崎 wrote: | Quote: | Pre-1.5 ユーザーは、それらに |
Pre-1.5 ユーザーは、
→1.5 以前を使用しているユーザーは、
のように訳してしまってはどうでしょうか。 |
pre-1.5は αやβや RCなどを指してるものかと (よく知らないけど) 思ってたです。で 「それら」と。
|
New in Rhino 1.7R1 からすると 「1.5 以前」で正解のよーです。
んで, ページは先に(?) 更新しておいたです。(まだ「完成」の投稿してないけど, そのうち …) |
|
|
|