Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] Building Minimo on Linux

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: [草稿] Building Minimo on Linux     投稿時間: 2007年8月22日(水) 07:25 引用

草稿を提出します。
草稿:
訳者: 濱崎
原題: Building Minimo on Linux   (2006/10/27)
訳題: Linux で Minimo をビルドする   (2007/08/22)

旧訳をほとんどそのまま使わせてもらっています。
    変更点は
  • 現状に合わせて、訳題を変更しました。(Minomo のビルド より)
  • 原文の記述が変わった所は英和併記にしてあります。
  • Quote:
    When stable milestones are reached, the will be tagged and listed below.
    安定版マイルストーンがリリースされると、タグが付けられて、その下にリストされます。
    の訳がしっくりこないので、なんとかしたい。特に その下にリストされます の辺り。
です。
ご意見、修正点などありましたらお願いします。


濱崎が2007年9月08日(土) 10:05にこの記事を編集, 編集回数: 1
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Building Minimo on Linux     投稿時間: 2007年8月26日(日) 19:08 引用

濱崎さん、池田です。和訳お疲れさまです。

濱崎 wrote:
Quote:
When stable milestones are reached, the will be tagged and listed below.
安定版マイルストーンがリリースされると、タグが付けられて、その下にリストされます。
の訳がしっくりこないので、なんとかしたい。特に その下にリストされます の辺り。

"the will be" は "they will be" の type ですかねー?
"below" は、trunk の下、それともこの文章の下?

# ブログを訳していて思ったんですが、DougT って英語が下手なのではないかと(^^;

あいまいな表現なのであいまいに訳す、というポリシーで;

→ 安定版マイルストーンがリリースされると、タグが付けられてリストされます。

あたりで良いのでは?

ご参考になれば幸いです。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿] Building Minimo on Linux     投稿時間: 2007年8月30日(木) 00:58 引用

池田さん、ありがとうございます。

Quote:
"the will be" は "they will be" の type ですかねー?

きっとそうでしょう。
Quote:
"below" は、trunk の下、それともこの文章の下?

subversion の一般的なリポジトリ内ディレクトリの構成から推測すると、
trunk と平行に置かれている tags というディレクトリの下になります。
Quote:

mozilla/
 trunk/

 tags/
   Firefox-1.0.0/
    :
   Firefox-2.0.0.5/
   Firefox-2.0.0.6/ ← これら

もしこの通りなら、原文が、言葉を略し過ぎです。
Quote:
英語が下手なのではないかと(^^;

英語どうこう以前に、文章を書くのが下手な可能性もあります。
本家 bugzilla でつついておいた方が良さそうですね。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿] Building Minimo on Linux     投稿時間: 2007年9月08日(土) 10:45 引用

the → they のスペルミスについては、本家 Bugzilla に報告してきました。
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=395470

below うんぬんについては、本家 Bugzilla への報告を見合わせています。
私が1つ大きな勘違いをしていたためです。
濱崎 wrote:
subversion の一般的なリポジトリ内ディレクトリの構成から推測すると、

Mozilla のソース管理は Subversion ではなくて、CVS です。
Subversion は、リポジトリの中のタグ、ブランチの表現がディレクトリなので
Subversion book より
単純に考えればいいのですが、CVS では異なるのかもしれません。

訳については、池田さんのものをいただくことにします。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: 本家で修正されました Re: [草稿] Building Minimo on Linux     投稿時間: 2007年9月10日(月) 07:24 引用

Quote:
the → they のスペルミスについては、本家 Bugzilla に報告してきました。

本家でさっそく修正されましたので、状況は次のようになります。
草稿:
訳者: 濱崎
原題: Building Minimo on Linux   (2007/09/07)
訳題: Linux で Minimo をビルドする   (2007/09/08)
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)