Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[更新]SeaMonkey トップページ

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: [更新]SeaMonkey トップページ     投稿時間: 2007年8月05日(日) 00:33 引用

草稿:
訳者: Amigomr
原題: The SeaMonkey® Project   (2007/08/03)
訳題: SeaMonkey® プロジェクト   (2007/08/05)


上記、更新です。更新部分については bonsai 参照。

よろしくお願いします。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [更新]SeaMonkey トップページ     投稿時間: 2007年8月07日(火) 22:18 引用

気付いたところをいくつか。

Quote:
必要システム要件

システム要件 でいいのでは?

SeaMonkey 1.1.4 セキュリティリリース の中で
それらのセキュリティ脆弱性 のリンク先
http://www.mozilla.org/projects/security/known-vulnerabilities.html#seamonkey1.1.4
は、
http://www.mozilla-japan.org/projects/security/known-vulnerabilities.html#seamonkey1.1.4
にした上で、訳注に 1.1.4 の項の和訳はまだありません 等と注記する形に
してはどうでしょうか。Mozilla Japan にも、ページ自体は存在します。

Navigator の最後の文
Quote:
複数言語・複数プラットフォームそして

複数言語・複数プラットフォーム対応 と、support の訳も付けておいたほうがいいと思います。

参考資料 の中で、
Quote:
テーマの入手!

ここだけ末尾に!が付いているのはなぜでしょう?原文にはありません。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [更新]SeaMonkey トップページ     投稿時間: 2007年8月07日(火) 22:33 引用

濱崎 wrote:
気付いたところをいくつか。

Quote:
必要システム要件

システム要件 でいいのでは?

SeaMonkey 1.1.4 セキュリティリリース の中で
それらのセキュリティ脆弱性 のリンク先
http://www.mozilla.org/projects/security/known-vulnerabilities.html#seamonkey1.1.4
は、
http://www.mozilla-japan.org/projects/security/known-vulnerabilities.html#seamonkey1.1.4
にした上で、訳注に 1.1.4 の項の和訳はまだありません 等と注記する形に
してはどうでしょうか。Mozilla Japan にも、ページ自体は存在します。

Navigator の最後の文
Quote:
複数言語・複数プラットフォームそして

複数言語・複数プラットフォーム対応 と、support の訳も付けておいたほうがいいと思います。

参考資料 の中で、
Quote:
テーマの入手!

ここだけ末尾に!が付いているのはなぜでしょう?原文にはありません。

「必要システム要件」や「テーマの入手!」「support の訳抜け」などは以前から引き継いでいるものです(汗)。MJ のにリンクしていないのは私のミスですが。。。訳注入れておきます。

では。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [更新]SeaMonkey トップページ     投稿時間: 2007年8月08日(水) 17:51 引用

修正確認しました。ありがとうございました。

先に思いつけば良かったのですが、
訳注の 1.1.4 の項の和訳はまだありません を known_valunerabilities.html#SeaMonkey へのリンクにすると、
ほんとにないんだ、と確認するのが容易になりますね。 ……凝り過ぎか…… Rolling Eyes
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)