Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿]SeaMonkey 1.1.3 インストール方法

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: [草稿]SeaMonkey 1.1.3 インストール方法     投稿時間: 2007年7月29日(日) 16:28 引用

草稿:
訳者: Amigomr
原題: Installation Instructions for SeaMonkey 1.1.3   (2007/07/19)
訳題: SeaMonkey 1.1.3 インストール方法   (2007/07/29)

予約せずに私的に暇つぶしでやり始めると止まらなくなってしまいました Surprised
以前、1.0.6 でも訳していましたが、それはほとんど見ずに今回は新訳です。
よろしくお願いします。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: 主従が逆転してます Re: [草稿]SeaMonkey 1.1.3 インストール方法     投稿時間: 2007年7月30日(月) 17:49 引用

目についたところを1つだけ。必要なディスク容量についている注:
(significantly less space is required if you reduce the cache size)
の訳は、例えば
(キャッシュサイズを減らすと、必要なスペースが著しく少なくて済みます)
です。

今は
Quote:
(キャッシュサイズを減らすには、著しくスペースを減らす必要があります)

となっている所で、3箇所あります。

Cache ディレクトリを含めての容量だからですね。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: 主従が逆転してます Re: [草稿]SeaMonkey 1.1.3 インストール方法     投稿時間: 2007年7月30日(月) 22:21 引用

濱崎 wrote:
目についたところを1つだけ。必要なディスク容量についている注:
(significantly less space is required if you reduce the cache size)
の訳は、例えば
(キャッシュサイズを減らすと、必要なスペースが著しく少なくて済みます)
です。

今は
Quote:
(キャッシュサイズを減らすには、著しくスペースを減らす必要があります)

となっている所で、3箇所あります。

Cache ディレクトリを含めての容量だからですね。

濱崎さん、ありがとうございます(ここ、ヘルプ出すの忘れていました・・・
道理で訳がわからない訳になっていたはずですね・・・

# 重複箇所については OmegaT で一カ所変更すると全部に反映されるので Surprised

濱崎さんのを頂いて、更新します。
では。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿]SeaMonkey 1.1.3 インストール方法     投稿時間: 2007年8月01日(水) 18:46 引用

修正ありがとうございました。

マルチユーザ Linux インストール の項で、次の文に2箇所気になる所があります。
Quote:
その時、あなたは SeaMonkey にアクセスにアクセスできる権限を持ったユーザとして、そのインストールを実行できるはずです。


アクセス が重なっているのと、then が その時 になっていることです。
その後 の方がいいかもしれません。1度 root でスクリプトを実行したあと、各ユーザーがインストールできるということなので。

報告が細切れになってしまってすみません。なかなか全体を一度に読む時間が取れないものですから。
# 集中力が続かない、という方が正確か。

# OmegaT って使いこなせると便利そうですね。私は1度導入しようとして挫折しました。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿]SeaMonkey 1.1.3 インストール方法     投稿時間: 2007年8月01日(水) 22:03 引用

濱崎 wrote:

マルチユーザ Linux インストール の項で、次の文に2箇所気になる所があります。
Quote:
その時、あなたは SeaMonkey にアクセスにアクセスできる権限を持ったユーザとして、そのインストールを実行できるはずです。


アクセス が重なっているのと、then が その時 になっていることです。
その後 の方がいいかもしれません。1度 root でスクリプトを実行したあと、各ユーザーがインストールできるということなので。

うっ・・・数回、見直ししたのに・・・>アクセス
「その時」と「その後」で大いに悩みましたが、「その後」の方が良かったですね。

濱崎 wrote:

報告が細切れになってしまってすみません。なかなか全体を一度に読む時間が取れないものですから。
# 集中力が続かない、という方が正確か。

いえいえ。実は、そろそろ 1.1.4 が出そうですが(バージョンアップ速いよ・・・)、多分、一部を
除いて変更はないでしょうから、この草稿で、バシバシお願いします。
# 最近、某所で誤訳が多いので原点回帰中...

濱崎 wrote:

# OmegaT って使いこなせると便利そうですね。私は1度導入しようとして挫折しました。

えぇ、最近の私の一押しです Surprised 私も一度挫折して一年も放っておいて・・・ある日、使ってみたら
はまってしまった・・・という感じです。。。

では、今後もよろしくお願いします。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿]SeaMonkey 1.1.3 インストール方法     投稿時間: 2007年8月02日(木) 14:17 引用

Amigomr wrote:
草稿:
訳者: Amigomr
原題: Installation Instructions for SeaMonkey 1.1.3   (2007/07/19)
訳題: SeaMonkey 1.1.3 インストール方法   (2007/07/29)

予約せずに私的に暇つぶしでやり始めると止まらなくなってしまいました Surprised
以前、1.0.6 でも訳していましたが、それはほとんど見ずに今回は新訳です。
よろしくお願いします。


Quote:

これは、ブックマーク、履歴、クッキーそしてあなたのプロファイルディレクトリに保管されているその他の情報を削除しないでしょう。

直訳調ですねー。thisはそれが指す物に入れ替えて日本語として自然なように再構成するとよさげですねー。

Quote:

そのディレクトリにアクセスするには、システムと隠しディレクトリとファイルを表示するように Windows Explorer に許可してください。

直訳としては誤ってはいないかもしれませんが、OSの機能ですので、Winの日本語モードでの文言を使った方がよいのではないかと。
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿]SeaMonkey 1.1.3 インストール方法     投稿時間: 2007年8月02日(木) 17:31 引用

小沢 wrote:

Quote:

これは、ブックマーク、履歴、クッキーそしてあなたのプロファイルディレクトリに保管されているその他の情報を削除しないでしょう。

直訳調ですねー。thisはそれが指す物に入れ替えて日本語として自然なように再構成するとよさげですねー。

うーん。。。「this」は SeaMonkey 1.1.3 のインストーラを指すんですよね・・・。
Quote:

インストーラは、ブックマーク、履歴、クッキー、そしてプロファイルディレクトリに保管されているその他の情報といったものを削除しないでしょう。

といった具合にしてみます・・・

小沢 wrote:

Quote:

そのディレクトリにアクセスするには、システムと隠しディレクトリとファイルを表示するように Windows Explorer に許可してください。

直訳としては誤ってはいないかもしれませんが、OSの機能ですので、Winの日本語モードでの文言を使った方がよいのではないかと。

そうですね。えっと、「すべてのファイルとフォルダを表示する」というのが、小沢さんの仰る文言でしょうか?
そういえば・・・その指摘箇所では、Windows は「フォルダ」と言うにも関わらず、「ディレクトリ」と原文がなっていますね・・・どうしましょう・・・フォルダに一括してその辺直した方が良いでしょうか?あるいは訳注を設けるか・・・ご意見を。

一応、上記で修正をかけます。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿]SeaMonkey 1.1.3 インストール方法     投稿時間: 2007年8月02日(木) 17:49 引用

Amigomr wrote:
小沢 wrote:

Quote:

これは、ブックマーク、履歴、クッキーそしてあなたのプロファイルディレクトリに保管されているその他の情報を削除しないでしょう。

直訳調ですねー。thisはそれが指す物に入れ替えて日本語として自然なように再構成するとよさげですねー。

うーん。。。「this」は SeaMonkey 1.1.3 のインストーラを指すんですよね・・・。
Quote:

インストーラは、ブックマーク、履歴、クッキー、そしてプロファイルディレクトリに保管されているその他の情報といったものを削除しないでしょう。

といった具合にしてみます・・・

前よりは、いいと思います。

Amigomr wrote:

小沢 wrote:

Quote:

そのディレクトリにアクセスするには、システムと隠しディレクトリとファイルを表示するように Windows Explorer に許可してください。

直訳としては誤ってはいないかもしれませんが、OSの機能ですので、Winの日本語モードでの文言を使った方がよいのではないかと。

そうですね。えっと、「すべてのファイルとフォルダを表示する」というのが、小沢さんの仰る文言でしょうか?
そういえば・・・その指摘箇所では、Windows は「フォルダ」と言うにも関わらず、「ディレクトリ」と原文がなっていますね・・・どうしましょう・・・フォルダに一括してその辺直した方が良いでしょうか?あるいは訳注を設けるか・・・ご意見を。

一応、上記で修正をかけます。


半分正解です。「すべてのファイルとフォルダを表示する」だけだとすると、元の訳文にあった「システム」とは?twiceとは?
というところが気になるのではないかと。Explorerいじって試してみたんですが、正直正解は私にもよくわかりません(汗
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿]SeaMonkey 1.1.3 インストール方法     投稿時間: 2007年8月02日(木) 18:05 引用

小沢 wrote:

Amigomr wrote:

小沢 wrote:

Quote:

そのディレクトリにアクセスするには、システムと隠しディレクトリとファイルを表示するように Windows Explorer に許可してください。

直訳としては誤ってはいないかもしれませんが、OSの機能ですので、Winの日本語モードでの文言を使った方がよいのではないかと。

そうですね。えっと、「すべてのファイルとフォルダを表示する」というのが、小沢さんの仰る文言でしょうか?
そういえば・・・その指摘箇所では、Windows は「フォルダ」と言うにも関わらず、「ディレクトリ」と原文がなっていますね・・・どうしましょう・・・フォルダに一括してその辺直した方が良いでしょうか?あるいは訳注を設けるか・・・ご意見を。

半分正解です。「すべてのファイルとフォルダを表示する」だけだとすると、元の訳文にあった「システム」とは?twiceとは?
というところが気になるのではないかと。Explorerいじって試してみたんですが、正直正解は私にもよくわかりません(汗

「システム」の意味は分かりません。システムファイルのことかなと思ってみたりはするのですが。
「twice」についてはもう少し、分かるような気がします。これは「Document and Settings」だけでなく、「Application Data」も含めて言っているような気がします。
まぁ・・・その辺は気にせずに(汗・・・
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: hidden twice と フォルダ     投稿時間: 2007年8月02日(木) 21:46 引用

Quote:
the Document and Settings directory is hidden twice.

二重に隠されているというのは、

  • フォルダそのものの隠し属性(Hidden) と、
  • Windows 特有のシステムディレクトリ属性
    (ユーザが中身を下手にいじるとシステムの動作を保証できなくなるフォルダ: 昔のWindows でいうところの、C:\Windows とか C:\Windows\system とか。
    中身を表示する前に、ワンステップ確認が必要) XP の Document and Settings はそうだったかな?Rolling Eyes
を指しているのではないでしょうか。

Amigomr wrote:
フォルダに一括してその辺直した方が良いでしょうか?あるいは訳注を設けるか・・・ご意見を。

Windows 部分の directory → フォルダ については、注釈なしで「フォルダ」で統一してしまっていいと思います。
呼称が変わった経緯を考えると、
「ディレクトリ」と書いてあってもフォルダの事だとわからない人はいるかもしれませんが、
「フォルダ」と書いてあって directory のことだと分からない人はいないと思います。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: hidden twice と フォルダ     投稿時間: 2007年8月02日(木) 23:24 引用

濱崎 wrote:
Quote:
the Document and Settings directory is hidden twice.

二重に隠されているというのは、

  • フォルダそのものの隠し属性(Hidden) と、
  • Windows 特有のシステムディレクトリ属性
    (ユーザが中身を下手にいじるとシステムの動作を保証できなくなるフォルダ: 昔のWindows でいうところの、C:\Windows とか C:\Windows\system とか。
    中身を表示する前に、ワンステップ確認が必要) XP の Document and Settings はそうだったかな?Rolling Eyes
を指しているのではないでしょうか。

なるほど・・・

濱崎 wrote:

Amigomr wrote:
フォルダに一括してその辺直した方が良いでしょうか?あるいは訳注を設けるか・・・ご意見を。

Windows 部分の directory → フォルダ については、注釈なしで「フォルダ」で統一してしまっていいと思います。
呼称が変わった経緯を考えると、
「ディレクトリ」と書いてあってもフォルダの事だとわからない人はいるかもしれませんが、
「フォルダ」と書いてあって directory のことだと分からない人はいないと思います。

Windows 部分の directory を一括して、「フォルダ」へ改めました(漏れがあったらご指摘ください)。

では、よろしくお願いします。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: 1.1.4 バージョンへ     投稿時間: 2007年8月08日(水) 00:26 引用

草稿段階ではありますが、1.1.4 バージョンが出ましたので、そちらにレビューをよろしくお願いします(今までのは反映されています)。

では、よろしくお願いします。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 1.1.4 バージョンへ     投稿時間: 2007年8月08日(水) 09:29 引用

Amigomr wrote:
草稿段階ではありますが、1.1.4 バージョンが出ましたので、そちらにレビューをよろしくお願いします(今までのは反映されています)。

では、よろしくお願いします。

どこみれば1.1.4のがありますか?
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: 1.1.4 バージョンへ     投稿時間: 2007年8月08日(水) 13:40 引用

小沢 wrote:
Amigomr wrote:
草稿段階ではありますが、1.1.4 バージョンが出ましたので、そちらにレビューをよろしくお願いします(今までのは反映されています)。

では、よろしくお願いします。

どこみれば1.1.4のがありますか?

すいません。。。「関連 3 本」にあります。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.034s (PHP: 85% - SQL: 15%) - SQL queries: 16