前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
toyozo
登録日: 2007年5月 01日 記事: 5 所在地: スコットランド
|
件名: 《草稿》Firefox レビュー要件 投稿時間: 2007年6月20日(水) 07:26 |
|
|
「Firefox レビュー要件」を草稿します。
どうぞアドバイスのほどよろしくお願いします。
|
|
|
小沢
登録日: 2003年5月 23日 記事: 400 所在地: 愛知県
|
件名: Re: 《草稿》Firefox レビュー要件 投稿時間: 2007年6月21日(木) 22:22 |
|
|
どうも初めまして。
若干コメントさせていただきますので参考になれば幸いです。
翻訳に苦心されている感じが訳文に現れているような気がしました 後日追加でコメントするかもしれませんが、またよろしくお願いします。
significant は「大規模な」だと思います。。。でも、小さなパッチでもレビューなしで通ることは今はないと思うのですが。原文は正しいのかなぁ?
in a certain areaはpatchにかかってますね。
ピアと明示して訳してみてください。副担当という意味です。
sは取った方がよいかと。
Quote: |
加えて、このカテゴリーに分類される修正(typos,CSSテーマの変更など )で些細ながらはっきりとしたものが多数あります。
|
ちょっと意訳気味に案を出しますと
Quote: |
これに加えtypo、テーマCSSの変更などといった些細なバグや明確にわかる修正で同様の扱いとなるものがあります。
|
といった感じでしょうか。
toyozo wrote: | 「Firefox レビュー要件」を草稿します。
どうぞアドバイスのほどよろしくお願いします。
|
____________________ いつも怒られっぱなしで負け組です。 |
|
|
toyozo
登録日: 2007年5月 01日 記事: 5 所在地: スコットランド
|
件名: Re: 《草稿》Firefox レビュー要件 コメントありがとうございます 投稿時間: 2007年6月23日(土) 07:30 |
|
|
小沢さん、初めまして。
ご丁寧にコメントをありがとうございます。
アドバイスを参考に自分の訳文を見直します。
取り急ぎお礼までに。
toyozo ____________________ toyozo in scotland |
|
|
toko ゲスト
|
件名: Re: 《草稿》Firefox レビュー要件 投稿時間: 2007年7月04日(水) 13:00 |
|
|
Quote: | please direct questions to |
このdirectは動詞なので「直接」は不要といえば不要です。
「レビュー要件」では本文の内容に対して範囲が狭い語感がします。
昔の原文はrequirementだったんで要件となっていたんだと思います。
レビューしてOKを出すことだと思いますが、うまい訳語が見つかりません。
レビューを行う or レビューを通す or reviewフラグに+を与える
Quote: | in their knowledge of the code being changed |
変更が行われたコードについて熟知しているならば
Quote: | Members may only grant review in areas they are listed as reviewers. |
「メンバー」に記載されている人員はレビュー担当者(レビュア)として記載されている
範囲(領域)でのみレビューを行うことができます。
これは例えばhttps://bugzilla.mozilla.org/attachment.cgi?id=234658&action=edit
のFlags:のところにあるようにフラグ名ですので、無理に訳す必要はないです。
Quote: | should get ui-review from someone in the UI group, along with code review.
UI (ユーザインターフェース)グループ内の誰かにコードレビューとともに UI レビューを受ける必要があります。 |
コードレビューとともに、「ユーザインターフェースグループ」内の誰かにui-reviewを+してもらう必要があります。
「Review Rules」ではリストに出てくる
sub-module reviewer
sub-module owner
peer
member
UI group
それぞれについて各人が持つ権限・役割の話をしています。なので訳語を合わせたほうが
理解がしやすいでしょう。
bug 375469 が出てブロックされて → ~によってブロックされて
コミットする or コードに含める or (チェックインする)
Quote: | A bug should be filed on the needed test framework. |
Bugzillaにバグを登録することを「file」と言います。
「必要なフレームワークについての新たなバグを登録すべきです。」
Quote: | Certain build-config or tooling bugs |
特定のビルド設定もしくはツールに関するバグ
Sub-Module 毎に分類 → sub-moduleによって分割
「Unit-Test Rules」についてはtoolkitの話ですが
http://developer.mozilla.org/ja/docs/DevNews:20061106
の後半にそのものずばりの文章があるので参考にしてください。コピーするのは、
コピー先のライセンスがわからないのでなんとも言えません。
あと、レビューのプロセスについては
http://www.d-toybox.com/studio/lib/hack.html#review
が詳しいです。
それでは。翻訳がんばってください。 |
|
|
toyozo
登録日: 2007年5月 01日 記事: 5 所在地: スコットランド
|
件名: Re: 《草稿》Firefox レビュー要件 コメントありがとうございます 投稿時間: 2007年7月11日(水) 02:06 |
|
|
tokoさん、アドバイス&コメントありがとうございます。
諸事情があり全く校正が進んでいません。
早めに行いたいと思います。
重ねてありがとうございます。 ____________________ toyozo in scotland |
|
|
|