Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

xmlファイル内訳語修正案

 
トピックの新規投稿   返信    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> 訳語決定会
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
toko
ゲスト






記事 件名: xmlファイル内訳語修正案     投稿時間: 2007年7月06日(金) 20:08 引用

xmlファイルの話が出たので書きますが、すでにxmlファイルに入っている訳語の修正要望はどのようにすればいいでしょうか?
Wikiはxmlファイルに入れる前の単語を対象とするという認識であっていますか?といっても、flagはxmlファイルに既にあるのにWikiでも議論中のようですが。

以下に現在のxmlファイル中のおかしなところを指摘します。
  • encoging → encoding
  • extensionの訳語に「拡張機能」が2つある
  • walpaper → wallpaper?
  • treadmark → trademark
  • アーチテクチャ → アーキテクチャ
  • manager: マネージャー → マネージャ
    「~manager: ~マネージャ」「window manager: ウィンドウマネージャ」とあるのに統一が取れていないように感じる。

以下はFirefox 2 / Thunderbird 2で訳語が変更になったものです。まだあるかもしれませんが私の気づいた範囲ではこんなところです。
  • digital signature: 電子署名 → デジタル署名
  • identify: 既存訳語の「同定する」は不採用。「識別する」で統一。
  • issued by: 認証元 → 発行者
  • issued for: 認証対象 -> 発行対象
    ただし"issued for"では見つからず。issued to?

最後に、見えるところではないのでどうでもいいかもしれませんが、trunkの項目のid属性が"Trank"なのがキモチワルイです。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: xmlファイル内訳語修正案     投稿時間: 2007年7月06日(金) 22:44 引用

Amigomr です。

toko wrote:
xmlファイルの話が出たので書きますが、すでにxmlファイルに入っている訳語の修正要望はどのようにすればいいでしょうか?
Wikiはxmlファイルに入れる前の単語を対象とするという認識であっていますか?といっても、flagはxmlファイルに既にあるのにWikiでも議論中のようですが。

すでに xml ファイルに入っているもので現在の Wiki に登録されていないもの(旧 Wiki で話し合われていたものや、そもそも L10N から元々、あるものなど)に関しては Wiki に通常通り(「議論中」ステータスで)登録していただければ大丈夫です。現 Wiki に登録されているものについては、ステータスを「議論中」に戻していただき、その旨、コメントしていただければ良いと思います。

toko wrote:
以下に現在のxmlファイル中のおかしなところを指摘します。
  • encoging → encoding
  • extensionの訳語に「拡張機能」が2つある
  • walpaper → wallpaper?
  • treadmark → trademark

上記については確認させて頂きました。更新が可能になり次第、修正を入れられれば良いのですが、別途、仕様の話し合いの関係もあり、修正は現在はできません。

toko wrote:


  • manager: マネージャー → マネージャ
    「~manager: ~マネージャ」「window manager: ウィンドウマネージャ」とあるのに統一が取れていないように感じる。

xml ファイルは元々、L10N で独自に作られていた物に、訳語会が継ぎ足していっているものです。そのため、このような不一致は考慮できていません。また長音記号については特に意識していません。凡例などを新しい仕様で作れば統一も可能になるかと思いますが。

toko wrote:
以下はFirefox 2 / Thunderbird 2で訳語が変更になったものです。まだあるかもしれませんが私の気づいた範囲ではこんなところです。
  • digital signature: 電子署名 → デジタル署名
  • identify: 既存訳語の「同定する」は不採用。「識別する」で統一。
  • issued by: 認証元 → 発行者
  • issued for: 認証対象 -> 発行対象
    ただし"issued for"では見つからず。issued to?


ありがとうございます。この辺は L10N からそのままですし、L10N の方に指摘されなければわかりにくい部分です。今後も指摘して頂ければ幸いです。
toko wrote:
最後に、見えるところではないのでどうでもいいかもしれませんが、trunkの項目のid属性が"Trank"なのがキモチワルイです。

うっ・・・一度、陰の部分も含めて大規模な見直しが必要ですね・・・。

では。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
トピックの新規投稿   返信    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> 訳語決定会 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できます
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)