Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] SSL/TLS

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] SSL/TLS     投稿時間: 2003年9月12日(金) 11:13 引用

草稿です。

草稿:
訳者: 山口
原題: SSL/TLS   (2003/05/03)
訳題: SSL/TLS   (2003/09/12)


用語の使い方などアドバイスをください。よろしくお願いします。
dynamis



登録日: 2003年5月 22日
記事: 442


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] SSL/TLS     投稿時間: 2003年9月13日(土) 01:30 引用

おつかれさまです~
ここのところ皆さん凄い勢いで訳してますねぇ。圧倒されそうです。(^^;

山口 wrote:
用語の使い方などアドバイスをください。よろしくお願いします。


基本的に問題ないと思いますが、適当に何点か…

Quote:
TLS is a protocol from the IETF based on SSL.
TLS は、SSL をベースにした IETF からのプロトコルです


原文自体良くないのかも知れませんが、"IETF からのプロトコル" としただけでは IETF が TLS に関連する技術の名称のように聞こえかねません。補足的に訳した方が読者には優しいかと。

TLS は IETF により標準化された SSL ベースのプロトコルです。

Quote:
background information: 背景情報


個人的には "背景知識" とかかな? "information: 知識" という対訳は結構役立ちます。
逆に "knowledge: 情報" とすることもありますし、文脈と語感次第ですね。

Quote:
暗号化方法(cryptographic ciphers)


単なる一般名詞ですので括弧部は不要です。具体的には 3DES とか RSA とかいろいろな暗号化手法を指しています。

Quote:
Documents the APIs used to invoke SSL operations.
SSL オペレーションを呼び出す際に使用する API についてのドキュメント


この operations も(多分)単なる一般名詞です。単純に "SSL 操作を行う" とか "SSL を扱う" といった方向の訳にしてしまって問題ないでしょう。
# 少し後の server operations も同様に専門用語的にカタカナにする必要はないかと。


まぁ、そんなかんじですかね。;-)
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] SSL/TLS     投稿時間: 2003年9月13日(土) 10:01 引用

dynamis wrote:
原文自体良くないのかも知れませんが、"IETF からのプロトコル" としただけでは IETF が TLS に関連する技術の名称のように聞こえかねません。補足的に訳した方が読者には優しいかと。

TLS は IETF により標準化された SSL ベースのプロトコルです。

そうですね。この dynamis さんの訳を使わせていただきます。

dynamis wrote:
Quote:
background information: 背景情報


個人的には "背景知識" とかかな? "information: 知識" という対訳は結構役立ちます。
逆に "knowledge: 情報" とすることもありますし、文脈と語感次第ですね。

ここは「知識」とするのにはちょっと抵抗を感じてしまいます。「知識」と聞くと、その知識を持っている主体が誰なのか、文脈から明らかであってほしいのです。

この文書の該当部分は、どちらかというと誰かが主体的に所有している知識という意味ではなく、散在している「情報」でしかないように思います。解決策としては「背景」を削除して、単に「情報」としておくのが収まりが良いかなと思います。

ただ、「information:知識」とか「knowledge:情報」という言い換えは時としてすごく役立ちますよね。

dynamis wrote:
Quote:
暗号化方法(cryptographic ciphers)


単なる一般名詞ですので括弧部は不要です。具体的には 3DES とか RSA とかいろいろな暗号化手法を指しています。

そうですね。ここは英語をそのまま日本語に置き換えると「暗号化暗号」みたいなことになってしまうので、ちょっと嫌だなと思って、意訳をしました。で、元の言葉が何であるのかがわかるように括弧で原文を残したのでした。でも、原文はなくても大丈夫そうですね。

dynamis wrote:
Quote:
Documents the APIs used to invoke SSL operations.
SSL オペレーションを呼び出す際に使用する API についてのドキュメント


この operations も(多分)単なる一般名詞です。単純に "SSL 操作を行う" とか "SSL を扱う" といった方向の訳にしてしまって問題ないでしょう。
# 少し後の server operations も同様に専門用語的にカタカナにする必要はないかと。

ふむふむ、なるほど。勉強になります。ここは一般的な表現として捕らえればいいわけですね。そのように修正しようと思います。

dynamis wrote:
まぁ、そんなかんじですかね。Wink

ありがとうございましたー!
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)