前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
Amigomr 登録日: 2004年11月 21日 記事: 293 所在地: 京都
件名: [草稿]Lightning 0.3 リリースノート 投稿時間: 2006年10月13日(金) 21:21
以上の文書を訳しました。最近、訳した中では最も大きいものと思うのですが、その分、訳ミスが多いと覚悟しています 厳しい校正をよろしくお願いします。
訳していて気づいたのですが「既知の問題」で
Quote:
Lightning は Thunderbird 1.5 の Windows 日本語バージョンで使えない。
というのがありますが、これってどうなんでしょう ____________________Mozilla 訳語決定会 メンバー(管理)
生存確認は私のブログ に投稿があるかどうかでどうぞ。
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: [草稿]Lightning 0.3 リリースノート 投稿時間: 2006年10月14日(土) 15:09
こんにちは、Amigomr さん。翻訳をどうもありがとうございました。今日明日にも校正をおこないますので、すこしお時間をください。
どうぞよろしくお願いします。
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: [草稿]Lightning 0.3 リリースノート 投稿時間: 2006年10月16日(月) 12:20
Amigomr さん、翻訳をどうもありがとうございました。さっと読ませていただいて、気づいた点を書き出しました。ご参考になれば幸いです。
Quote: Lightning 0.3 is the latest release of our calendar extension for Mozilla Thunderbird™.
Lightning 0.3 は Mozilla Thunderbird™ に対する私たちのカレンダー拡張機能の最新リリースです。
※ 「for」を「対して」と訳しているのが気になります。僕もよくやるのですが、最近はちょっと違う風に訳そうと心がけています。例えば「に対応した」とか・・・ あと「our calendar extension」の「our」は明示的には訳さなくも良いのではないかと思います。
→ Lightning 0.3 は Mozilla Thunderbird™ に対応したカレンダー拡張機能の最新リリースです。
Quote: 私たちは全てのユーザに、この最新バージョンへアップグレードすることを勧めます。
※ 純粋に日本語表現の問題。お客さんであるユーザに製品をすすめている訳なので、もうすこし丁寧な表現を心がけても良いのではないでしょうか。
→ 私たちは全てのユーザの皆さんに、この最新バージョンへのアップグレードをおすすめします。
Quote: Basic handling of events received in email allows you to easily add iMIP events to your calendar.
E メールで受け取ったイベントの基本的処理が、 iMIP を、あなたのカレンダーに容易に追加することであなたに余裕を与えます。
※ 全体的に苦しいですね。ここの骨子は「basic handling allows you to add events (基本処理によって、簡単にイベントを追加できます)」です。それに修飾語が付いていると考えると訳しやすいのではないかな? あと「email」は「電子メール」にしてください。
あと、この新機能紹介を訳す際は、文尾を「... できるようになりました」とすると通りが良いとおもいます。これまでできなかったことが「できるようになった」訳ですから。
→ 電子メールで受け取ったイベントの基本処理が可能となり、簡単に iMIP イベントをカレンダーに追加できるようになりました。
Quote: Reloading network calendars is now possible.
ネットワークカレンダーの再読み込みが可能です。
※ 「... is now possible」ということなので、「... できるようになりました」くらいではないでしょうか。
Quote: Agenda view rolls over to the next day at midnight.
予定表ビューを真夜中に次の日へ重ね合わせます。
※ ここは実際の動作がいまひとつよく分からないので自信がありませんが、訳は違うような気がします。おそらく真夜中に表示が切り替わるのではないでしょうか? できたらお手元の環境で確認してみてください。
→ 予定表表示が深夜に次の日へと切り替わるようになりました。
Quote: 24-hour views show you your entire day, not just a few hours.
24 時間ビューは 2、3 時間だけでなく、あなたの一日を表示します。
※ ここも「your」は明示的に訳す必要はありません。
→ 24 時間表示では、わずか数時間ではなく一日全体を表示できるようになりました。
Quote: 信頼できるアラームは、あなたにイベントやタスクについて通知するのを確実に行います。
Reliable alarms ensure you are notified about events or tasks.
※ 日本語で無生物を主語に持ってくると苦しいのではないでしょうか。
→ アラームの信頼性が増し、イベントやタスクを確実に通知できるようになりました。
Quote: Vastly improved reliability makes it much more difficult to lose data.
信頼性の飛躍的向上はデータを失うのをより難しくします。
※ 日本語としてみた場合、やや苦しいのではないでしょうか。ここは意訳をしても良いと思います。
→ 信頼性が大幅に向上し、データロスの可能性は大幅に減少しました。
Quote: Mozilla.org provides Lightning for Windows, Linux, and Mac OS X in a variety of languages.
Mozilla.prg は様々な言語の Windows、Linux、そして Mac OS X に Lightning を提供しています。
※ 「様々な言語の Windows ...」ではなくて、「Windows ... に対応した Lightning をさまざまな言語で」ではないでしょうか。
→ mozilla.org は、Windows、Linux そして Mac OS X に対応した Lightning をさまざまな言語で提供しています。
Quote: To get Lightning 0.3, download it here.
Lightning 0.3 を入手するには、ここでダウンロードしてください。
※ ここは簡単な表現を目指した方が良いかも。あと、ここも丁寧な表現を心がけてください。
→ Lightning 0.3 はこちらからダウンロードできます。
※ 「ください」と「下さい」が混在しているので、「ください」に統一してください。以降も同じです。
Quote: Lightning runs as an extension to either Mozilla Thunderbird 1.5.x or the upcoming Mozilla Thunderbird 2.0.
Lightning は Mozilla Thunderbird 1.5.x か今度の Mozilla Thunderbird 2.0 で拡張機能として動作します。
※ 日本語表現の問題です。好みの問題も多分にありますけれど。
→ Lightning は Mozilla Thunderbird 1.5.x または来る Mozilla Thunderbird 2.0 で拡張機能として動作します。
Quote: If you have been using the old Calendar Extension, be sure to backup the ICS file that it put in your profile directory, and uninstall the Calendar Extension before installing Lightning.
もし、あなたが古いカレンダー拡張機能を使っているなら、プロファイルディレクトリにある ICS ファイルがバックアップされているか確かめてください。そして Lightning をインストールする前に、そのカレンダー拡張機能をアンインストールしてください。
※ if 節を「もし〜なら」と訳すのは奇麗ではありません。また「you」は読者一般を表しているだけなので、明示的に記す必要はありません。以降も同じです。
「be sure to 動詞」は「必ず〜してください」と訳すと分かりやすいでしょう。
またここは二文に分けて表現しても良いですが、原文にそって一文で表現してみます。この場合、「be sure to backup ..., and unistall」ということで、「backup」と「unistall」が並列関係にある事に注意します。
→ 古いカレンダー拡張機能を使っている場合、必ずプロファイルディレクトリにある ICS ファイルをバックアップし、Lightning をインストールする前にカレンダー拡張機能をアンインストールしてください。
Lightning のインストール
このセクションで ICS ファイルのインポート手順が説明されていますが、この文末表現を「〜します」に統一してください。
Quote: このリリースの他の重要な問題は、このページにリストされています。
※ 「このページ」とするよりは「こちらのページ」とした方が、丁寧っぽく感じるのではないでしょうか。
Quote: Lightning は Thunderbird 1.5 の Windows 日本語バージョンで使えない。
※ 丁寧表現にしてください。
Quote: Lightning with integrated Sun Java System Calendar Server (WCAP) support
Sun Java System Calendar Server (WCAP) に統合された Lightning サポート
※ 統合の主従関係が逆ではないでしょうか? このセクションについては Lightning トップページ の最終セクションを参考にしてください。
Quote: The following resources contain useful information about Lightning:
Lightning についての情報を含む資料
※ もう少し原文に忠実に丁寧に表現しても良いと思います。
→ 次の資料には Lightning に関して参考になる情報が掲載されています:
Quote: Thanks to the hard work of our localization teams, Lightning 0.3 ships with the following locales pre-installed:
私たちのローカライゼーションチーム【訳注:英語】の困難な仕事に感謝します。Lightning 0.3 はプリインストールのロケールを伴って出荷されます:
※ 「thanks to the hard work」は一種の決まり文句で「頑張ってくれたおかげで」くらいの意味です。「localization teams」は Mozilla Japan の L10n センターでは「ローカライズ」としているので、「ローカライズチーム」が良いかも。
→ ローカライズチームが頑張ってくれたおかげで、Lightning 0.3 には次のロケールがインストールされています:
上の例では敢えて「ships」を明示的に訳してはいません。
以上です。製品のリリースノートなので細かな点まで指摘しました。ご参考になれば幸いです。
どうぞよろしくお願いします。
Amigomr 登録日: 2004年11月 21日 記事: 293 所在地: 京都
件名: Re:[草稿]Lightning 0.3 リリースノート 投稿時間: 2006年10月16日(月) 18:01
山口 wrote:
Quote: Lightning 0.3 is the latest release of our calendar extension for Mozilla Thunderbird™.
Lightning 0.3 は Mozilla Thunderbird™ に対する私たちのカレンダー拡張機能の最新リリースです。
※ 「for」を「対して」と訳しているのが気になります。僕もよくやるのですが、最近はちょっと違う風に訳そうと心がけています。例えば「に対応した」とか・・・ あと「our calendar extension」の「our」は明示的には訳さなくも良いのではないかと思います。
→ Lightning 0.3 は Mozilla Thunderbird™ に対応したカレンダー拡張機能の最新リリースです。
「対応する」とすると何だか他にまだ対応しているものがありそうで・・・。一応、our の訳を省くだけにさせていただきます。
山口 wrote:
※ 純粋に日本語表現の問題。お客さんであるユーザに製品をすすめている訳なので、もうすこし丁寧な表現を心がけても良いのではないでしょうか。
こういう売り物という概念が中々、芽生えませんで、すいません。山口さんのをそのまま頂きます(これ以降の丁寧表現に関しても)。
山口 wrote:
Quote: Basic handling of events received in email allows you to easily add iMIP events to your calendar.
E メールで受け取ったイベントの基本的処理が、 iMIP を、あなたのカレンダーに容易に追加することであなたに余裕を与えます。
※ 全体的に苦しいですね。ここの骨子は「basic handling allows you to add events (基本処理によって、簡単にイベントを追加できます)」です。それに修飾語が付いていると考えると訳しやすいのではないかな? あと「email」は「電子メール」にしてください。
あと、この新機能紹介を訳す際は、文尾を「... できるようになりました」とすると通りが良いとおもいます。これまでできなかったことが「できるようになった」訳ですから。
→ 電子メールで受け取ったイベントの基本処理が可能となり、簡単に iMIP イベントをカレンダーに追加できるようになりました。
多分、この文書で一番、難しい部分のように思いました。山口さんの訳は自然ですし分かりやすいので取り入れさせていただきましょう。「・・・できるようになりました」というのは訳しているときに一瞬、考えたのですが多分、頭から抜けちゃいましたね。以下で指摘された「・・・できるようになりました」関係も直します。
山口 wrote: Quote: Agenda view rolls over to the next day at midnight.
予定表ビューを真夜中に次の日へ重ね合わせます。
※ ここは実際の動作がいまひとつよく分からないので自信がありませんが、訳は違うような気がします。おそらく真夜中に表示が切り替わるのではないでしょうか? できたらお手元の環境で確認してみてください。
→ 予定表表示が深夜に次の日へと切り替わるようになりました。
実際に確かめてみると山口さんの考えが正しいです。余りにも切り替えが早いので気が付かず、何回も実験してしまいましたが。
山口 wrote: Quote: 24-hour views show you your entire day, not just a few hours.
24 時間ビューは 2、3 時間だけでなく、あなたの一日を表示します。
※ ここも「your」は明示的に訳す必要はありません。
→ 24 時間表示では、わずか数時間ではなく一日全体を表示できるようになりました。
山口さんの案で「わずか」を省いて採用させてください。何かしっくり来ないんです「わずか」だと。
山口 wrote: Quote: 信頼できるアラームは、あなたにイベントやタスクについて通知するのを確実に行います。
Reliable alarms ensure you are notified about events or tasks.
※ 日本語で無生物を主語に持ってくると苦しいのではないでしょうか。
→ アラームの信頼性が増し、イベントやタスクを確実に通知できるようになりました。
無生物主語とも気づかずにいました。山口さんので直します。
山口 wrote: Quote: Vastly improved reliability makes it much more difficult to lose data.
信頼性の飛躍的向上はデータを失うのをより難しくします。
※ 日本語としてみた場合、やや苦しいのではないでしょうか。ここは意訳をしても良いと思います。
→ 信頼性が大幅に向上し、データロスの可能性は大幅に減少しました。
全体的に山口さんのが良いのですが「データロス」が気になりました。「データを失う可能性が~」とします。
山口 wrote: Quote: Mozilla.org provides Lightning for Windows, Linux, and Mac OS X in a variety of languages.
Mozilla.prg は様々な言語の Windows、Linux、そして Mac OS X に Lightning を提供しています。
※ 「様々な言語の Windows ...」ではなくて、「Windows ... に対応した Lightning をさまざまな言語で」ではないでしょうか。
→ mozilla.org は、Windows、Linux そして Mac OS X に対応した Lightning をさまざまな言語で提供しています。
Quote: To get Lightning 0.3, download it here.
Lightning 0.3 を入手するには、ここでダウンロードしてください。
※ ここは簡単な表現を目指した方が良いかも。あと、ここも丁寧な表現を心がけてください。
→ Lightning 0.3 はこちらからダウンロードできます。 [/quote]
上記二つ、頂きます。
山口 wrote:
※ 「ください」と「下さい」が混在しているので、「ください」に統一してください。以降も同じです。
確認ミスでした。すいません。
山口 wrote: Quote: Lightning runs as an extension to either Mozilla Thunderbird 1.5.x or the upcoming Mozilla Thunderbird 2.0.
Lightning は Mozilla Thunderbird 1.5.x か今度の Mozilla Thunderbird 2.0 で拡張機能として動作します。
※ 日本語表現の問題です。好みの問題も多分にありますけれど。
→ Lightning は Mozilla Thunderbird 1.5.x または来る Mozilla Thunderbird 2.0 で拡張機能として動作します。
「今度」と「来る」で相当、悩みました。こうやってみると「来る」の方が適切に見えますね。直してみます。
山口 wrote: Quote: If you have been using the old Calendar Extension, be sure to backup the ICS file that it put in your profile directory, and uninstall the Calendar Extension before installing Lightning.
もし、あなたが古いカレンダー拡張機能を使っているなら、プロファイルディレクトリにある ICS ファイルがバックアップされているか確かめてください。そして Lightning をインストールする前に、そのカレンダー拡張機能をアンインストールしてください。
※ if 節を「もし〜なら」と訳すのは奇麗ではありません。また「you」は読者一般を表しているだけなので、明示的に記す必要はありません。以降も同じです。
「be sure to 動詞」は「必ず〜してください」と訳すと分かりやすいでしょう。
またここは二文に分けて表現しても良いですが、原文にそって一文で表現してみます。この場合、「be sure to backup ..., and unistall」ということで、「backup」と「unistall」が並列関係にある事に注意します。
→ 古いカレンダー拡張機能を使っている場合、必ずプロファイルディレクトリにある ICS ファイルをバックアップし、Lightning をインストールする前にカレンダー拡張機能をアンインストールしてください。
if 節については気を付けます。何だかだらだらと長い文章でいやですねぇ。やっぱりここは二文に分けて訳したいです。山口さんのを二文にわけて「そして」でつないでみました。
以下で指摘されている「丁寧表現」などについてはそれぞれ訂正しました。
山口 wrote: Quote: Lightning with integrated Sun Java System Calendar Server (WCAP) support
Sun Java System Calendar Server (WCAP) に統合された Lightning サポート
※ 統合の主従関係が逆ではないでしょうか? このセクションについては Lightning トップページ の最終セクションを参考にしてください。
ちゃんと別ページに書いてありましたね。訂正します。
山口 wrote: Quote: The following resources contain useful information about Lightning:
Lightning についての情報を含む資料
※ もう少し原文に忠実に丁寧に表現しても良いと思います。
→ 次の資料には Lightning に関して参考になる情報が掲載されています:
Quote: Thanks to the hard work of our localization teams, Lightning 0.3 ships with the following locales pre-installed:
私たちのローカライゼーションチーム【訳注:英語】の困難な仕事に感謝します。Lightning 0.3 はプリインストールのロケールを伴って出荷されます:
※ 「thanks to the hard work」は一種の決まり文句で「頑張ってくれたおかげで」くらいの意味です。「localization teams」は Mozilla Japan の L10n センターでは「ローカライズ」としているので、「ローカライズチーム」が良いかも。
→ ローカライズチームが頑張ってくれたおかげで、Lightning 0.3 には次のロケールがインストールされています: [/quote]
以上の2つをそのままもらって訂正させていただきます。
あと適度に文章を直してみます。どうも寝ぼけて訳していたようで。どうもたくさんの指摘、ありがとうございました(もう少し、訳を磨かねば・・・)。 ____________________Mozilla 訳語決定会 メンバー(管理)
生存確認は私のブログ に投稿があるかどうかでどうぞ。