前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
とおやま 登録日: 2006年8月 16日 記事: 41 所在地: 埼玉県
件名: [草稿][更新]SeaMonkey プロジェクト(ver.1.0.5) 投稿時間: 2006年9月21日(木) 03:54
とおやまです。
訳してみました(ただし荒訳です。ご了承を。)
SeaMonkey1.0.5 のトップページの翻訳です。
リンクも直しました。
編集者: とおやま, 最終編集日: 2006年9月25日(月) 23:37, 編集回数: 2
Amigomr 登録日: 2004年11月 21日 記事: 293 所在地: 京都
件名: Re: [草稿]SeaMonkey プロジェクト(ver.1.0.5) 投稿時間: 2006年9月21日(木) 19:34
Amigomr です。日本文として校正してみました(いつもの通り、かなり私見が混入しています。ご了承を)。細かな点を指摘させていただきます
ですが何かしっくりこない感じがします。「いくつかのセキュリティ上の軟弱性」とした方が良いように思います。
あと、
は「様々な、 重要な修正」とした方が読みやすいかと思います。
細かな粗探しですいませんが
Quote: SeaMonkey Councilは
で多分、ちょっとしたミスだと思いますが英単語と「は」の間にスペースを。
は好みの問題ですので指摘すべきではないかもしれませんが一応、訳語決定会の用語集には「インターフェイス」として登録されていることを付記しておきます。
以上です。
(追記)和訳テンプレートの使用を。 ____________________Mozilla 訳語決定会 メンバー(管理)
生存確認は私のブログ に投稿があるかどうかでどうぞ。
とおやま 登録日: 2006年8月 16日 記事: 41 所在地: 埼玉県
件名: Re: [草稿]SeaMonkey プロジェクト(ver.1.0.5) 投稿時間: 2006年9月25日(月) 16:26
いくつかの指摘を反映しました。
インターフェースの訳はもともと参考にしたSeaMonkey1.0 時代 のページから持ってきたためそのままになっていましたが、気持ち悪いので変更しましょう。
Quote: いくつかのセキュリティの脆弱性
ですが何かしっくりこない感じがします。「いくつかのセキュリティ上の軟弱性」とした方が良いように思います。
脆弱性のほうがなじみがあるし、この文面では正しいのでは?軟弱性なんて言葉は聞いたことがありません。
Quote: 様々な重要な修正
は「様々な、 重要な修正」とした方が読みやすいかと思います。
・・・ここは句点を別のところに入れることにしました。
使い方が判りません。以前示して頂いたページでは理解できませんでした。ごめんなさい。
Amigomr 登録日: 2004年11月 21日 記事: 293 所在地: 京都
件名: Re: [草稿]SeaMonkey プロジェクト(ver.1.0.5) 投稿時間: 2006年9月25日(月) 18:33
とおやま wrote:
Quote: いくつかのセキュリティの脆弱性
ですが何かしっくりこない感じがします。「いくつかのセキュリティ上の軟弱性」とした方が良いように思います。
脆弱性のほうがなじみがあるし、この文面では正しいのでは?軟弱性なんて言葉は聞いたことがありません。
あっ!「軟弱性」の部分は完全な間違いです。本当は「いくつかのセキュリティ上の脆弱性」と書きたかったんです。すいません。
Amigomr wrote: (追記)和訳テンプレートの使用を。
とおやま wrote: 使い方が判りません。以前示して頂いたページでは理解できませんでした。ごめんなさい。
トピックの投稿の際に投稿画面の上の方に「和訳進行状況」っていうのがあります。でその多分、普通は「状況」という表示になっていますが、その右の「↓」をクリックしてリストを表示します。その中から投稿したい内容に合わせて選んでクリックします。あとはその表示された内容に必要事項(原ページのタイトルだとか訳題だとか、多分見ればお分かりになるかと)を打ち込めば OK です。 ____________________Mozilla 訳語決定会 メンバー(管理)
生存確認は私のブログ に投稿があるかどうかでどうぞ。