Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] どうして Mozilla をサポートするの?

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
dynamis



登録日: 2003年5月 22日
記事: 442


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] どうして Mozilla をサポートするの?     投稿時間: 2003年8月22日(金) 07:13 引用

予約フォーラムからの引用。

山口 wrote:
dynamis wrote:
和訳プロジェクト用 bbCode の仮実装に意外と手間取って半日近くかかってしまったので、まだ全く手を付けていませんが、何とか今日明日くらいで…

bbCode が使えるようになると楽になるでしょうね。こちらも楽しみにしています。


うーん、やっぱり(爆)予定より遅れた。
bbCode は便利なのでしょうかねぇ。便利だと言って下さる方がいるのでほっとしていますが、一覧の作成や検索については相当楽になるものの、報告する側からすれば場合によっては手間が増えてるんじゃないかと思ったりもします。私みたいに訳文 URL だけ書いて済ませていたずぼらな和訳協力者にとっては…(^^;
小沢さんの投稿を見て一括多量更新にも対応できるよい方法はないかと考えているところなのですが、一覧作成時の手間を分散してもらう意味で和訳協力者の皆さんには我慢してもらうということになるのかなぁ…

ま、何にしても取り敢えず草稿できました。

草稿:
訳者: dynamis
原題: Why Support Mozilla?   (2003/03/15)
訳題: どうして Mozilla をサポートするの?   (2003/08/22)


一通り訳しただけであまりちゃんと見直してなかったりしますが、一応読める程度にはなっているかと。ただ、文意が間違ってるかも知れないところと、思い切り意訳に逃げてしまったところがそれぞれ一文ずつあります。
余裕がある方や文書に興味のある方など、最近の私の傾向として増えてきている、訳語として見慣れない熟語を見て笑いつつご確認いただければと思います。m(_ _)m

…Web サービス関連の文書があるのだから当たり前といわれればそれまでですが、いつの間にか Mozilla は SOAP を利用してデータ駆動型処理ができるようになってるんですねぇ。何か楽しそうだけど、私の知識じゃ DOM と SOAP の利用にはついて行けないだろうなぁ…
masao



登録日: 2003年7月 15日
記事: 63


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [草稿] どうして Mozilla をサポートするの?     投稿時間: 2003年8月23日(土) 17:02 引用

和訳お疲れ様です。

ちょっと見ましたが、一部に和訳漏れがあるようです。

・Mozilla は Web の未来を見せてくれます
・Mozilla は安全です

の節の段落の後半部分がそれぞれ無いように思います。

あと、
Quote:
・XHTML 1.0 使用 (英文)

使用 → 仕様
でしょうか。

以上です。
dynamis



登録日: 2003年5月 22日
記事: 442


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] どうして Mozilla をサポートするの?     投稿時間: 2003年8月24日(日) 00:54 引用

masao さんわざわざどうもです。

masao wrote:
ちょっと見ましたが、一部に和訳漏れがあるようです。

・Mozilla は Web の未来を見せてくれます
・Mozilla は安全です

の節の段落の後半部分がそれぞれ無いように思います。

あと、
Quote:
・XHTML 1.0 使用 (英文)

使用 → 仕様
でしょうか。


あらららら。やってしまいました。(>_<)
ホントに一通り訳しただけで全然見直してなかったのがバレバレですね。
もう少し後で時間を取ってちゃんと訳しておきます。(^^;
dynamis



登録日: 2003年5月 22日
記事: 442


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] どうして Mozilla をサポートするの?     投稿時間: 2003年8月24日(日) 21:25 引用

dynamis wrote:
あらららら。やってしまいました。(>_<)
ホントに一通り訳しただけで全然見直してなかったのがバレバレですね。
もう少し後で時間を取ってちゃんと訳しておきます。(^^;


できました。日付も変わってますし改めて草稿公開の通知を。

草稿:
訳者: dynamis
原題: Why Support Mozilla?   (2003/03/15)
訳題: どうして Mozilla をサポートするの?   (2003/08/24)


訳に自信のない部分など上手い訳を提示して頂けるか適当に時間が経ったら、自分で一度見直して完成稿にします。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] どうして Mozilla をサポートするの?     投稿時間: 2003年8月25日(月) 18:45 引用

dynamis さん、和訳お疲れさまです。

dynamis wrote:
訳に自信のない部分など上手い訳を提示して頂けるか適当に時間が経ったら、自分で一度見直して完成稿にします。

上手い訳を提示できるかどうかわかりませんが、コメントと改善案を少々。例によって個人的趣味も多分に入ってます。

Mozilla をサポートするとはどういうこと?

Quote:
いやいや、心配しすぎでしょう。心配しなくても大丈夫ですよ?

この文もその前からの続きで、話者は著者ではなく "web developers" だと思います。

→ 要するに、心配事の種が増えるだけでしょ。何で悩まなきゃいけないの?

Quote:
その哀れとさえ言える雑用から解放され、

「その」は省略したほうがすっきりします。

Quote:
あるいは更に XML を使用する


→ そして XML でさえ使用可能

Quote:
ブラウザ特有の微妙な発見法


→ ブラウザ特有の微妙な違いに基づく発見法

Quote:
Web 開発者達は身震いしつつこれらの特殊なコード分岐を覚えていたようです:

現在形ですので、

→ (あなたが)Web 開発者なら、身震いとともに、以下に記す特定のコード分岐を思い出すかも知れません:
あるいは
→ Web 開発者なら、以下に記す特定のコード分岐を思い出す時、身震いを禁じ得ないでしょう:

Mozilla のサポートにより多様なプラットフォームをサポート

Quote:
中心的主義なのです。

日本語の「主義」は単数のイメージが強いような気がします。

→ 中心的な教義の一つです。

Quote:
そのソースコードがビルドできるプラットフォームの数は知れません。

→ そのソースコードがビルドできるプラットフォームの数はいまだに未知数です。

Quote:
標準を支持することによって Mozilla をサポートすれば、標準ベースのコンテンツがどのような構造をしているか認識しそれに合わせて調整するようなデバイスを将来作れることになります

難しい文章ですね。字句通り解釈すると Dynamis さんの訳で正解だと思います。でも意味が通じにくいので、意訳に逃げます。(^^;

→ 標準を支持することによって Mozilla をサポートすれば、標準ベースのコンテンツがどのような構造をしているかを理解していて、それに合わせて表示を調整するようなデバイスが将来出てきても大丈夫です。

Mozilla は安全です

Quote:
セキュリティの脆弱性のようなものはあまりありません。

の後の、"any security issue gets a rapid turnaround." が未訳のようです。

Mozilla はオープンソースコミュニティに注目されています

Quote:
開発者の大編成があなたの疑問に答えてくれるとすれば

armada はスペインの無敵艦隊で有名な言葉です。

→ あなたの疑問に答えられる開発者の大部隊が控えているとわかっていれば

Mozilla は高度にカスタマイズ可能です

Quote:
ブラウザをサポートするのは一つ意味あることだが、

個人的に英文を読んだ感じで訳しちゃいますが、大きく外れてはいないと思いますので、意訳として。

→ ブラウザをサポートするのはさておいても、

Quote:
有名なサッカーチーム

筆者がイギリス人かアメリカ人かで、"football" はサッカーにもなりアメフトになります。修飾語に「メジャー」が付いているので、アメフトの可能性の方が高いような気も。ここは無理に訳さず「フットボール」の方が無難でしょう。今や多くのサッカーファンは「フットボール = サッカー」を知っている筈です。mascot でどちらか決められるかもしれませんが、私はそこまで詳しくありません。(^^;

→ 一流のフットボールチーム

Quote:
個人用ウェブサーフィン環境を用意するつまりカスタマイズする機能も

シャツやセーターにイニシャルを入れるのも "personalize" と言うようです。

→ その人独自のウェブサーフィン環境を用意するつまりカスタマイズする機能も


以上です。ご参考になれば。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
dynamis



登録日: 2003年5月 22日
記事: 442


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] どうして Mozilla をサポートするの?     投稿時間: 2003年8月31日(日) 09:11 引用

池田さんありがとうございます。
折角の校正に対して遅くなってしまいました。m(_ _)m

池田さんの校正を受けて草稿を再度提出します。
といっても、既に草稿形式を止めて原文は除去しているものです。問題なければこのまま完成稿とします。

草稿:
訳者: dynamis
原題: Why Support Mozilla?   (2003/03/15)
訳題: どうして Mozilla をサポートするの?   (2003/08/31)

ちょっと気になった点だけ一言ずつ。


Mozilla をサポートするとはどういうこと?

池田 wrote:
この文もその前からの続きで、話者は著者ではなく "web developers" だと思います。

→ 要するに、心配事の種が増えるだけでしょ。何で悩まなきゃいけないの?


なるほど。いわれてみれば確かに前の文から続きっぽい。(^^;

In short, it sounds like more worry. Why bother?
要するに面倒が増えるってことでしょ。それが何よ?

Why bother? は軽い一言という雰囲気を込めて反語として訳。
どうして気にするの? -> 気にする必要などない。 -> それが何よ?

池田 wrote:
→ (あなたが)Web 開発者なら、身震いとともに、以下に記す特定のコード分岐を思い出すかも知れません:
あるいは
→ Web 開発者なら、以下に記す特定のコード分岐を思い出す時、身震いを禁じ得ないでしょう:


なるほど。主語 Web Developer は条件節ですね。なるほろ。

Web開発者なら、他でもないこのコード分岐が身震いと共に思い出されるかも知れません:


Mozilla のサポートにより多様なプラットフォームをサポート

池田 wrote:
日本語の「主義」は単数のイメージが強いような気がします。

→ 中心的な教義の一つです。


趣味で訳を変えちゃまずいのですが、教義って単語が嫌いなんですよねぇ。(^^;
中心理念の一つなのです。
ってかんじでどうでしょう?これなら企業とかでも使う言葉ですから程良いかと。

池田 wrote:
Quote:
そのソースコードがビルドできるプラットフォームの数は知れません。

→ そのソースコードがビルドできるプラットフォームの数はいまだに未知数です。


未知数とすると数が多いという意味にならないと思います。
オープンソースだからどうなってるか把握できないというのではなく、オープンソースであることで可能性が広がっているということが言いたいはずですので。


池田 wrote:
難しい文章ですね。字句通り解釈すると Dynamis さんの訳で正解だと思います。でも意味が通じにくいので、意訳に逃げます。(^^;

→ 標準を支持することによって Mozilla をサポートすれば、標準ベースのコンテンツがどのような構造をしているかを理解していて、それに合わせて表示を調整するようなデバイスが将来出てきても大丈夫です。


なるほど。字句通り読むだけで精一杯で筆者の意図にまで気が回りませんでした。
ここはそのまま頂きました。m(_ _)m


Mozilla は安全です

池田 wrote:
Quote:
セキュリティの脆弱性のようなものはあまりありません。

の後の、"any security issue gets a rapid turnaround." が未訳のようです。


ぐはっ(吐血)。


Mozilla はオープンソースコミュニティに注目されています

池田 wrote:
armada はスペインの無敵艦隊で有名な言葉です。

→ あなたの疑問に答えられる開発者の大部隊が控えているとわかっていれば


見覚えあるなぁとは思いつつ…でした。響きの心地よい訳ですねぇ。(^^;


Mozilla は高度にカスタマイズ可能です

池田 wrote:
筆者がイギリス人かアメリカ人かで、"football" はサッカーにもなりアメフトになります。修飾語に「メジャー」が付いているので、アメフトの可能性の方が高いような気も。ここは無理に訳さず「フットボール」の方が無難でしょう。今や多くのサッカーファンは「フットボール = サッカー」を知っている筈です。mascot でどちらか決められるかもしれませんが、私はそこまで詳しくありません。(^^;


何か言われそうな予感がしてました。(笑)


池田 wrote:
シャツやセーターにイニシャルを入れるのも "personalize" と言うようです。

→ その人独自のウェブサーフィン環境を用意するつまりカスタマイズする機能も


なるほど。商売してますねぇ。(^^;


いやぁ、相変わらず勉強させられます。
こうやって "Aha!" のある校正をされると、もっと和訳力をつけなきゃなぁと思いますね。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)