前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
濱崎
登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
|
件名: [草稿] アクセシブルな XUL 記述ガイドライン 投稿時間: 2006年6月25日(日) 12:53 |
|
|
予約した更新の草稿を提出します。
校正をお願いします。
<h1>タイトル</h1>以下のみ対象にしました。
内容は旧訳から 8割方 変更ありません。
変化が大きいところ:追加された項目がありますので、そこは英文を残しています。
他に、<u> を使用していた部分が <strong> を使うようになったなど、
体裁の変更がありますので、反映しました。
完成したときには、以前の訳者の名前も入れたいのですが、今はわかりません。 |
|
|
池田
登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
|
件名: Re: [草稿] アクセシブルな XUL 記述ガイドライン 投稿時間: 2006年6月28日(水) 10:25 |
|
|
濱崎さん、池田です。和訳お疲れさまです。
新規の部分だけ、何点か。
4.
mnemonics は和訳が難しいので、これでいいと思いますが(^^;
6. にも同じ mnemonics が出てきますので統一した方がいいかと。
7.
Quote: | Windows、Linux、それから OS X の cmd 上のコントロールには、キーの "accel" 修飾子 を使用してください。 |
原文が少しわかりにくい書き方をしてますが、ここの "control" は Ctrl キーの事でしょう。
→ Windows と Linux で Ctrl キー、OS X では cmd キーを使うキーコンビネーションには "accel" 修飾子 を使用してください。
17.
Quote: | フォームのコントロールのみがラベルである状態を避ける |
間違ってはいないと思いますが、ちょっとわかりにくい表現では?
直訳すると、「フォームのコントロールをラベルとしての唯一のコンテンツにしない」でしょうから、
→ ラベルをフォームのコントロールだけにしない
あるいは
→ フォームのコントロール以外にもラベルをつける
あと、このセクション、本文が古い和訳のままになってます。
濱崎 wrote: | 完成したときには、以前の訳者の名前も入れたいのですが、今はわかりません。 |
US のディレクトリ変更と文書名変更で追跡しにくくなってしまってますが、もともとは
http://www.mozilla-japan.org/projects/ui/accessibility/accessible-xul-authoring.html
にあった文書でした。
というわけで、以前の訳者は pswf さんです。
http://forums.firehacks.org/trans/viewtopic.php?p=2786
なお、もし濱崎さんが古い部分まで含めて校正したい、という事であれば昔の部分もチェックしてみますので、
その旨お知らせください。
ご参考になれば幸いです。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー |
|
|
濱崎
登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
|
件名: [草稿修正] アクセシブルな XUL 記述ガイドライン 投稿時間: 2006年7月05日(水) 14:31 |
|
|
池田さん ありがとうございます。
17.
Quote: | フォームのコントロールのみがラベルである状態を避ける |
これは、確かにわかりにくいです。
苦肉の策として、過去の和訳を訳注として入れました。
<span class="note">〜</span> で囲んであったのですが、
肝腎の【訳注】を書いてませんでした。<span class="note"> で補われるものと勘違いしていました。
で、修正してみたのですが、冗長でしょうか。
ばっさり切った方がわかりやすいということであれば、池田さんの修正案を取り込もうと思います。
他はそのままいただきました。
ありがとうございます。反映した状況は以下の通りです。草稿 URL を変えていません。
Quote: | なお、もし濱崎さんが古い部分まで含めて校正したい、という事であれば昔の部分もチェックしてみますので、
その旨お知らせください。 |
自分でやる気はあまりないのですが
表示ファイルが入れ替わる機会ですので、皆様お気付きのところがあれば
反映したいと思います。 |
|
|
池田
登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
|
件名: Re: [草稿修正] アクセシブルな XUL 記述ガイドライン 投稿時間: 2006年7月10日(月) 11:40 |
|
|
濱崎さん、池田です。和訳お疲れさまです。
濱崎 wrote: | 17.
Quote: | フォームのコントロールのみがラベルである状態を避ける |
これは、確かにわかりにくいです。
苦肉の策として、過去の和訳を訳注として入れました。
<span class="note">〜</span> で囲んであったのですが、
肝腎の【訳注】を書いてませんでした。<span class="note"> で補われるものと勘違いしていました。 |
私の方も気付いてませんでした。(^^;
濱崎 wrote: | で、修正してみたのですが、冗長でしょうか。
ばっさり切った方がわかりやすいということであれば、池田さんの修正案を取り込もうと思います。 |
訳注路線で行くのなら、個人的趣味としては;
→ フォームのコントロールのみがラベルである状態を避ける - スクリーンリーダーなどの支援技術も適切なラベルを必要とします。【訳注:これは、ラジオボタンとチェックボックスにはすべてテキストラベルを付けるということです。そのラジオボタンと関連付けられたコンボボックスやテキストフィールドその他のコントロールが存在する場合にも当てはまります。一緒に置かれたコントロールに先立ってテキストラベルがないと、キーボードナビゲーションが正しく機能せず、そのラジオボタンにフォーカスがあるのかどうかを確かめられない場合があります。】
という風に、訳注を後ろに持っていきます。
濱崎さんもおっしゃるように、やや冗長なきらいがありますし、古い記述が削除された原因を考えるに、
普通の XUL 開発者なら間違った例のようなことはあまりしないだろう、という事からではないかと。
とすれば、このセクションにあまりこだわる必要はないのではないかと思います。
前のコメントで訳例を二つあげましたが、自分で読み直しても今一つなので、
→ フォームのコントロール以外にもラベルのついたコンテンツを用意する - スクリーンリーダーやオンスクリーンキーボードなどの支援技術には、適切なラベルが必要です。
とすれば、訳注がいらなくなるかも?
良い例と悪い例もある事ですし。(^^;
濱崎 wrote: |
Quote: | なお、もし濱崎さんが古い部分まで含めて校正したい、という事であれば昔の部分もチェックしてみますので、
その旨お知らせください。 |
自分でやる気はあまりないのですが
表示ファイルが入れ替わる機会ですので、皆様お気付きのところがあれば
反映したいと思います。 |
お言葉に甘えて一点だけ。冒頭の、
Quote: | XUL は、これらのガイドラインに従って記述すれば、アクセシブルなユーザインターフェイスを作成できます。 |
ですが、
→ 以下に述べるガイドラインに従って記述すれば、アクセシブルなユーザインターフェイスを XUL で作成できます。
の方がわかりやすいかと思います。
濱崎さんが同感であれば、修正の方、お願いします。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー |
|
|
濱崎
登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
|
件名: Re: [草稿修正] アクセシブルな XUL 記述ガイドライン 投稿時間: 2006年7月12日(水) 06:58 |
|
|
池田さん、ありがとうございます。
フォームのコントロールとラベル については、
新しい訳案をいただきました。訳注はやめました。
冒頭の言い回しも取り込みました。
前回と同じで訳の URL を変えていません。
|
|
|
濱崎
登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
|
|
|
|