Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[完了・更新] Firefox レビュー要件

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 完成/改訂稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Tayu



登録日: 2003年8月 05日
記事: 117
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: [完了・更新] Firefox レビュー要件     投稿時間: 2006年5月14日(日) 12:18 引用

以下の文書を完成稿として公開します。

完了:
訳者: Tayu
原題: Firefox Review Requirements   (2005/09/27)
訳題: Firefox レビュー要件   (2006/05/14)


以上です。
よろしくお願いします。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [完了・更新] Firefox レビュー要件     投稿時間: 2006年5月15日(月) 23:03 引用

Tayu さん、池田です。お疲れさまです。

Tayu wrote:
以下の文書を完成稿として公開します。

どうもありがとうございます。以下のように登録させていただきました。

完了:
訳者: Tayu
原題: Firefox Review Requirements   (2005/09/27)
訳題: Firefox レビュー要件   (2006/05/14)

そのまま登録させていただくつもりだったのですが、読んでみていくつか引っかかる部分があったので
私の一存で校正の上、登録しました。

Quote:
While we will do our best to get things together so they can land before freeze, ....

の While ですが、「~する間に」の意ではなく、「~だが」「~ではあるものの」の意味だろうと考えます。
本来なら草稿の段階で指摘しなければならないところですが、ご容赦を。

どうぞよろしくお願いします。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 完成/改訂稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0115s (PHP: 65% - SQL: 35%) - SQL queries: 15