Mozilla DOM ハッキングガイドの残りの部分を読むには、この文書の内容を理解している必要があります。
A. 入門への手引き
Quote:
In this chapter I will attempt to cover the most widespread use of XPCOM in the DOM, avoiding the details as much as possible.
Nobuyuki wrote:
この章では、できるだで枝葉末節の解説を避けて DOM でごく共通に使われている XPCOM の範囲をカバーしたいと思います。
英辞郎で "most widespread" を引いたら、
Quote:
most widespread nutritional disorder in the world
《the ~》世界中{せかいじゅう}で一番広く知られた栄養障害{えいよう しょうがい}
というのがあったので、これを参考にすると……
Quote:
この章では、できるだけ枝葉末節の解説を避けて、 XPCOM のうち DOM で最も広く使われている範囲をカバーしたいと思います。
B インターフェイス
Quote:
If you know a class implements an interface, just use the methods in the interface, and you don't have to care if the implementation of the interface (the concrete class) changes.
まず、 Nobuyuki さんは improve と freezing が and で並べられている、と読んで訳しておられるように見えます。一方で、 "we have to ... those interfaces" と "freezing them obliges ... new interfaces" が並べられている、というふうにも読めるのではないかと思います。そう考えて訳すと
If you know a class implements an interface, just use the methods in the interface, and you don't have to care if the implementation of the interface (the concrete class) changes.
The goal of interfaces is to have a single ... interface to a set of methods that manipulate an object (often represented by a class), without worrying about the details of the implementation.
を言い換えているだけですね。
Quote:
Quote:
The bad thing is that we have to find a way to improve those interfaces, and freezing them obliges implementers to create new interfaces.
まず、 Nobuyuki さんは improve と freezing が and で並べられている、と読んで訳しておられるように見えます。一方で、 "we have to ... those interfaces" と "freezing them obliges ... new interfaces" が並べられている、というふうにも読めるのではないかと思います。そう考えて訳すと
Stanley Lippman と Josee Lajoie による "C++ Primer" を読んで、私は C++ を学び、DOM コードの体験をしました。
"C++ Primer"で DOM コードの体験をしたように読めてしまうので、thenのニュアンスを出した方がよいかと思います。
#和訳を買って読むと…役に立つかなぁ?
下記のように変更しました。また、"experiment" も "=to try or test new ideas, methods, etc. to find out what effect they have"ということですので、正しい意味に訂正しました。
→Stanley Lippman と Josee Lajoie による "C++ Primer" を読んで、私は C++ を学んでから、DOM コードをあれこれ試してみました。
→ご指摘のとおり、i.e.は ”すなわち”、”つまり”など言い換える時の言葉ですね。
Oxford によると、語源はラテン語だそうです。 "used to explain exactly what the previous thing that you have mentioned means (from Latin ‘id est’)"
Quote:
Quote:
C++ の具象クラスよって
typoです。
→訂正しました。
Quote:
Quote:
Simply make a full rebuild. I recommend building distclean.
さらに、メソッドを宣言して完全には実装しない限り、クラスは”抽象クラス”として宣言することができます。
Furthermore, a class can be de declared to be "abstract" if it declares some methods but does not implement them entirely.
この考えを最大限に発揮することでクラスは、メソッドを実装せずに宣言するだけで、”完全に抽象的”になります。
Pushing this concept to its maximum, a class can be "purely virtual" if it declares methods without implementing any of them.
さらに、メソッドを宣言して完全には実装しない限り、クラスは”抽象クラス”として宣言することができます。
Furthermore, a class can be de declared to be "abstract" if it declares some methods but does not implement them entirely.
この考えを最大限に発揮することでクラスは、メソッドを実装せずに宣言するだけで、”完全に抽象的”になります。
Pushing this concept to its maximum, a class can be "purely virtual" if it declares methods without implementing any of them.