Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[更新][草稿] Mozilla 商標ポリシー FAQ

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Yusuke SATO



登録日: 2005年3月 07日
記事: 76
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [更新][草稿] Mozilla 商標ポリシー FAQ     投稿時間: 2005年6月19日(日) 21:55 引用

こんにちは、佐藤です。「Mozilla 商標ポリシー FAQ」の更新版の草稿ができました。

草稿:
訳者: Yusuke SATO
原題: Mozilla Trademark Policy FAQ   (2005/05/07)
訳題: Mozilla 商標ポリシー FAQ   (2005/06/19)


更新部分は「スクリーンショット等についてはどうですか?(What about use of screenshots etc.?)」の節だけです。
以下、よく分からなかった点を挙げておきます。

Quote:
以下の Mozilla のロゴのフェアユースについては、許可は必要ありません。
Approval is not required for the following fair uses of the Mozilla marks:

"Mozilla marks" の "marks" は、下の方で "lead to far more infringing uses of our marks." を「かえって商標を侵害した形での(ロゴの)利用を増やす結果になるでしょう」と訳されていたので、ここでも「ロゴ」の意味だと判断しました。

Quote:
…… both where the products are the focus and where they are not (e.g. (snip)).
また、内容の中心が Mozilla 製品であり、かつ ???(例えば (snip))であるなら……

この where は数学で "where x = 3" とか言うときの where だと思うのですが、それ以外がよく分かりません。

  • "the products" は以前に出てきている products と名前のついているもの、つまり Mozilla 製品だと判断しました
  • "they" って何を指してるんでしょう? Mozilla products, commercial books and publications, screenshots of web sites ...
  • "are not" ... not 何? not the focus, not in commercial ...

短い文章ですが困ってます。ご助力お願いします。
____________________
Yusuke SATO
s-tatsuo@msf.biglobe.ne.jp
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新][草稿] Mozilla 商標ポリシー FAQ     投稿時間: 2005年6月19日(日) 23:25 引用

さっそくありがとうございます。

Yusuke SATO wrote:
こんにちは、佐藤です。「Mozilla 商標ポリシー FAQ」の更新版の草稿ができました。

草稿:
訳者: Yusuke SATO
原題: Mozilla Trademark Policy FAQ   (2005/05/07)
訳題: Mozilla 商標ポリシー FAQ   (2005/06/19)


更新部分は「スクリーンショット等についてはどうですか?(What about use of screenshots etc.?)」の節だけです。
以下、よく分からなかった点を挙げておきます。

Quote:
…… both where the products are the focus and where they are not (e.g. (snip)).
また、内容の中心が Mozilla 製品であり、かつ ???(例えば (snip))であるなら……

この where は数学で "where x = 3" とか言うときの where だと思うのですが、それ以外がよく分かりません。

  • "the products" は以前に出てきている products と名前のついているもの、つまり Mozilla 製品だと判断しました
  • "they" って何を指してるんでしょう? Mozilla products, commercial books and publications, screenshots of web sites ...
  • "are not" ... not 何? not the focus, not in commercial ...

短い文章ですが困ってます。ご助力お願いします。


まず、both で対比されてますから
Quote:

both where the products are the focus and where the productsare not the focus

でいいでしょう。
the focusですから、名詞のfocusで「関心の的」ですから、screenshotsにおいて、the productsに「焦点が当たっている」と取るといいように思います。
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
Yusuke SATO



登録日: 2005年3月 07日
記事: 76
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [更新][草稿] Mozilla 商標ポリシー FAQ     投稿時間: 2006年4月23日(日) 22:36 引用

こんにちは、佐藤です。ほったらかしになってました。申し訳ありません。
「Mozilla 商標ポリシー FAQ」の更新版の草稿を更新しました。

草稿:
訳者: Yusuke SATO
原題: Mozilla Trademark Policy FAQ   (2006/03/13)
訳題: Mozilla 商標ポリシー FAQ   (2006/04/23)


前回からの更新部分は……

  • 小沢さんからアドバイスをいただいた点を直しました。
  • "Gecko については?" の項目が追加されました。


小沢さんからアドバイスをいただいた点については、結局次のようにしました。
Quote:
You may also use screenshots of Mozilla products in commercial books and publications, both where the products are the focus and where they are not (e.g. screenshots of web pages or emails).

Quote:
また、 Mozilla 製品に焦点を当てている場合でもそうでなくても、営利目的の本や出版物に Mozilla 製品のスクリーンショットを載せて構いません(例えば、ウェブページやメールのスクリーンショット)。


よろしくお願いします。
____________________
Yusuke SATO
s-tatsuo@msf.biglobe.ne.jp
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.02s (PHP: 74% - SQL: 26%) - SQL queries: 16