Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[完成] コードレビューの FAQ

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 完成/改訂稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [完成] コードレビューの FAQ     投稿時間: 2006年2月16日(木) 19:11 引用

完成稿としました。
中野さんにも査読していただき、メールで sr=[nakano] していただきました。ありがとうございます。

完了:
訳者: yuu@、池田
原題: Code Review FAQ   (2005/03/30)
訳題: コードレビューの FAQ   (2006/02/16)


よろしくお願いします。

# 久しぶりの CVS チェックインで、やり方をほとんど忘れていたのは内緒だ(^^;
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [完成] コードレビューの FAQ     投稿時間: 2006年2月16日(木) 20:58 引用

srが住んだのでrを追加で(謎
Quote:

また、他の人に依頼しても構いません。

だと、上でいろいろいっておきながら、ほとんど前言撤回で誰でもいいと言っているようにも見えるのですが、
「上記に加え、他の人に依頼してもいいよ」という意味では?
#as wellをどう解釈するかという見方もできるかも?
オーナーでもpeerでも何でもない人にレビューを依頼することはあって、オーナーやpeer以外の人に
だけ依頼するケースがどうなのかわかりませんが、それらの人に加えて詳しそうな人に依頼することは
あるかと。
peerはhttp://www.mozilla.org/owners.htmlに書いてありますが、それ以外ってケースです。
というわけでさらなるrを希望(謎


以下、つぶやきです。

Quote:

スーパーレビュアーは新しいことも学んでいると期待していますが、学問に終点はありません。

still のニュアンスがほしいかも(←わがまま

Quote:

この場合「ゴム印」はとても早く交付されることが多いでしょう。

前とのつながりを考えると、池田さんらしさを出して変えてしまってもいいかも(謎

Quote:

定型的に説明することはできません。

定型的な説明をすることはできません。 ?

ミスター・スポックの名言も定訳ってないのかなぁー(もしオリジナルにあるんであればですが(汗
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [完成] コードレビューの FAQ     投稿時間: 2006年2月17日(金) 16:42 引用

小沢さん、池田です。査読どうもです。

小沢 wrote:
srが住んだのでrを追加で(謎

typo

# 次の機会には情け容赦なくメールで r/sr を強要(略

とりあえず一番時間のかかった部分だけ。

小沢 wrote:
ミスター・スポックの名言も定訳ってないのかなぁー(もしオリジナルにあるんであればですが(汗

ごふっ

えと、映画の「スター・トレック2/カーンの逆襲(1982)」に出てくる名セリフのもじりでした。

# スタトレ見てない上に、一生懸命ググってなかったのがバレバレ。
# 言い訳をすると、もじりの上にネタバレ含むなので、そう簡単には(ry

IMDb wrote:
Spock: That is wise. Were I to invoke logic, however, logic clearly dictates that the needs of the many outweigh the needs of the few.

邦訳だと;

Quote:
多数の要求は、少数の要求に勝る。これが論理です。

のようです。
本文は "needs" を "good" に変えていますから;

→ 多数の善は、少数の善に勝る

これが論理ですねw

後の所も見直して、できるだけ早く再提出します。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [完成] コードレビューの FAQ     投稿時間: 2006年2月23日(木) 21:29 引用

池田です。再提出しました。

小沢 wrote:
Quote:
また、他の人に依頼しても構いません。

だと、上でいろいろいっておきながら、ほとんど前言撤回で誰でもいいと言っているようにも見えるのですが、
「上記に加え、他の人に依頼してもいいよ」という意味では?
#as wellをどう解釈するかという見方もできるかも?

as well には、「その上」と「~した方がいい」と二通りあって、「その上」だと A and B as well なのかなー、とか、
others って「自分以外」ってのもあるから、
自分がモジュールオーナーやピアだったら「自分以外の人にレビューを頼んだ方がいいよ」
という意味なのかなーとか悩みましたが、対象読者をパッチ作成者として;

→ 上記以外の人に、追加のレビューを依頼しても構いません。

小沢 wrote:
Quote:
スーパーレビュアーは新しいことも学んでいると期待していますが、学問に終点はありません。

still のニュアンスがほしいかも(←わがまま

わがまま言うと、リスが寄ってきてチョコレート工場のダストシュートに落とされます。(謎

この文も as well だし。 Sad

→ スーパーレビュアーは日々新しいことを学んでいるでしょうが、学問に終点はありません。

but がなくてセミコロンでつないでいるから、順接なのかもしれませんが、
順接だとうまく訳せないので超訳。(^^;

小沢 wrote:
Quote:
この場合「ゴム印」はとても早く交付されることが多いでしょう。

前とのつながりを考えると、池田さんらしさを出して変えてしまってもいいかも(謎

読み直して、"a rubber stamp ... be received" だったので;

→ この場合、「ゴム印」の付いたパッチはすみやかに受理されるでしょう。

小沢 wrote:
Quote:
定型的に説明することはできません。

定型的な説明をすることはできません。 ?

template をもっと生かして;

→ 一つの型にはめることはできません。

としました。


r=[kozawa] きぼんぬ。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [完成] コードレビューの FAQ     投稿時間: 2006年2月24日(金) 12:45 引用

池田 wrote:

r=[kozawa] きぼんぬ。

rしますので、aをしかるべき人に(大嘘
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 完成/改訂稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0201s (PHP: 82% - SQL: 18%) - SQL queries: 15