前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
たるくす 登録日: 2003年8月 02日 記事: 21 所在地: 埼玉県
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: [校正] Open Source FAQ 草稿 投稿時間: 2003年8月04日(月) 16:41
こんにちは、たるくすさん。草稿を読んでみました。
全体的に、間違っているわけではないのですが、日本語としての表現に自然さが足りないような気がします。これは好みの問題、翻訳者の個性が出る問題ではありますが、日本語として読みやすいかどうかを判断基準にしてみてください。
Quote: What support will Netscape offer developers?
Netscape 社が提示した開発者へはどのような支援が行われるのでしょうか?
→ Netscape 社は開発者に対してどのような支援を提供するのでしょうか?
Quote: How will Netscape accept source code modifications from developers outside the company?
Netscape 社は、どのように社外の開発者からソース・コードの修正を受理するでしょうか?
→ Netscape 社は、どのようにして社外の開発者からソース・コードへの修正を受理するのでしょうか?
Quote: On January 22, 1998, Netscape announced that Netscape Communicator Standard Edition 5.0 source code will be freely available for modification and redistribution.
1998 年 1 月 22 日、 Netscape 社は Netscape Communicator Standard Edition 5.0 のソースコードを改変や再配布目的で無料で利用できるようにすると発表しました。
→ 1998年 1月 22日、Netscape 社は Netscape Communicator Standard Edition 5.0 のソース・コードを無料で公開し、修正や再配布をできるようにすると発表しました。
Quote: Netscape will continue to update the source code on the Net as features are added.
これらの特徴が加えられるとともに、 Netscape 社、ネット上のソース・コードを更新し続けるでしょう。
→ Netscape 社は、機能が追加されるに従って、ネット上のソース・コードを更新し続ける予定です。
Quote: However, this move provides Netscape with a broader audience for feedback, feature enhancements and additional testing of code.
しかしながら、この動きはコードのフィードバック、機能増強や追加試験のために Netscape 社により多い聴衆を供給します。
→ しかしながら、この動きはコードのフィードバック、機能増強やコードの追加試験のためのより幅広い対象者を Netscape 社にもたらしてくれます。
Quote: This augments the current development and QA efforts in the client product division at Netscape and does not replace our efforts.
これは、 Netscape 社のクライアント製品部門の現在の開発力やQA努力を増大させますが、私用されたちの努力は増加しません。
→ このため、Netscape 社におけるクライアント製品部門の現在の開発力や QA 作業が増えることになりますが、私たちの開発努力に取って代わるものではありません。
→ Netscape Public License の現在の草稿およびライセンスに関する FAQ は http://www.mozilla.org/NPL/ をご覧ください。
Quote: Netscape plans to set up a community for developers to share feature enhancements, ideas, and add-ons in a public forum on the mozilla.org web site that will also allow developers to download the source code, receive technical support and collaborate with other developers in newsgroups.
Netscape 社は開発者のために mozilla.org ウェブサイト上の公開フォーラムで機能増強、アイデア、アドオンを共有するコミュニティを設立する計画をしています。そのサイトによって開発者がソース・コードをダウンロードし、技術サポートを受けて、ニュースグループ中の他の開発者に協力することが可能になるでしょう 。
→ Netscape 社は、mozilla.org ウェブサイト上の公開フォーラムで、開発者が機能増強、アイデア、およびアドオンを共有できるようなコミュニティの設立を計画しています。このサイトによって、開発者がソースコードをダウンロードし、テクニカルサポートを受け、ニュースグループで他の開発者と協力することが可能になります。
Quote: Netscape is working as quickly as possible to make preliminary documentation and source code available by March 31, 1998.
Netscape 社は、予備ドキュメントおよびソース・コードを 1998 年 3 月 31 日までに利用可能にするために、可能な限り速く働いています。
→ Netscape 社は、準備ドキュメントおよびソース・コードを 1998年 3 月 31 日までに利用可能にするために、可能な限りの努力をしています。
Quote:
Netscape Communicator is primarily based on a single, cross-platform codebase.
Netscape Communicator は、シングル/クロス・プラットホームのコードベースです。
→ Netscape Communicator は、単一のクロス・プラットフォームなコード・ベースです。
気付いたのは以上です。多分に個人的な好みが入っているので、必要に応じて取捨選択して下さい。よろしくお願いします。
たるくす 登録日: 2003年8月 02日 記事: 21 所在地: 埼玉県
件名: 修正したものをアップしました。 投稿時間: 2003年8月08日(金) 20:26
修正したものをアップしました。
日本語になって無かったですね。
ビール飲みながらやっていたので、反省してます。^^;
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: 修正したものをアップしました。 投稿時間: 2003年8月21日(木) 17:02
たるくす さん、こんにちは。池田です。
たるくす wrote: 修正したものをアップしました。
一点だけ。
Quote: クライアント側で推進している進行中の R&D があるでしょうか?
R&D は、"Research & Development" の略号だろうと思います。
日本語に直訳すると 「リサーチと開発」ですが、「研究開発」でもよろしいかと。
日本ではあまり広くは使われていない略号だと考え、コメントさせていただきました。
ご参考になれば幸いです。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
たるくす 登録日: 2003年8月 02日 記事: 21 所在地: 埼玉県
件名: Re: 修正したものをアップしました。 投稿時間: 2003年8月28日(木) 22:06
池田さん こんにちは
Quote: クライアント側で推進している進行中の R&D があるでしょうか?
R&D は、"Research & Development" の略号だろうと思います。
日本語に直訳すると 「リサーチと開発」ですが、「研究開発」でもよろしいかと。
日本ではあまり広くは使われていない略号だと考え、コメントさせていただきました。
ご参考になれば幸いです。[/quote]
アドバイスありがとうございました。
当方その方面の仕事ですので、一般的でないとは思いもよりませんでした。
修正しましたので、完成ということで宜しくお願いします。