Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[改訂版草稿] Enhanced Extension Installation

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [改訂版草稿] Enhanced Extension Installation     投稿時間: 2005年12月03日(土) 23:58 引用

草稿:
訳者: Nobuyuki
原題: Enhanced Extension Installation
訳題: 強化版拡張機能のインストール   (2005/12/03)


Nobuyuki です。

今回完成原稿にするつもりで、草稿のこの文書を見直ししました。このまま、完成原稿として登録の申請をしようかと思いましたが、今ひとつ自信がないので、再度”改訂版の草稿”として、皆様のご意見をいただきたく思います。ひとつは、草稿とは言え、比較的アクセスがあって、閲覧をいただいているようです。

長い文書なので、レビューいただくのも大変と思いますが、気がつかれた点があれば、ご指摘をよろしくお願いします。拡張機能のことを、よく知りもせずに、和訳しましたので、間違いも多々あると思います(・_・; 。

何分よろしくお願い申し上げます。
以上
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: 気づいた点を書きます     投稿時間: 2005年12月05日(月) 10:27 引用

長文ですね。ご苦労さまでした。

Quote:
自分で処理するインストール手段

→ 自前のインストール手段

Quote:
2. インストールされるために Firefox のディレクトリに書き込み権限を備えることを強いますが、かならずうまく行くとは限りません。(草稿訳注:bet he case→bet the case )


→ 2. インストールされるために Firefox のディレクトリに書き込み権限が必要ですが、必ずしも当てはまるとは限りません。
多分 (bet he case → be the case) でしょう。

世界情勢の次、ロケーションをインストールする
は、
→ インストールロケーション
ここを含めて、 Install Location の訳が統一されていません。訳文の中に 3通りくらいあるようです。

Quote:
インストールロケシーョンの追跡

シ と ー が入れ違い
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 気づいた点を書きます     投稿時間: 2005年12月05日(月) 22:07 引用

Nobuyuki です。
濱崎さん、早速レビューいただきありがとうございます。

Quote:
Quote:
自分で処理するインストール手段

→ 自前のインストール手段

煎じ詰めるとそういうことですね。

Quote:

Quote:
2. インストールされるために Firefox のディレクトリに書き込み権限を備えることを強いますが、かならずうまく行くとは限りません。(草稿訳注:bet he case→bet the case )

→ 2. インストールされるために Firefox のディレクトリに書き込み権限が必要ですが、必ずしも当てはまるとは限りません。
多分 (bet he case → be the case) でしょう。


なるほど、単なる typo でしたね。"be the case" を google で下記の用例を見つけました。同じような意味ですね。
"You may think that when you send an email, it will only go to the person you want, but this is not always the case"

Quote:
Quote:

世界情勢の次、ロケーションをインストールする
は、
→ インストールロケーション

ここを含めて、 Install Location の訳が統一されていません。訳文の中に 3通りくらいあるようです。

"Install Location " だけで、文書中50箇所くらいありました。統一するように見直します。
Quote:

Quote:
インストールロケシーョンの追跡

シ と ー が入れ違い


訂正しました。幸い、入れ違いはここだけでした。 Smile
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Install Locations     投稿時間: 2005年12月13日(火) 14:43 引用

Quote:
"Install Location " だけで、文書中50箇所くらいありました。統一するように見直します。

数が多くて大変ですが、がんばってくださいね。
目立つ所だと、それぞれ
・世界情勢 の次
・全く新しい世界 の次
の Install Locations があります。
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Install Locations     投稿時間: 2005年12月13日(火) 22:08 引用

Nobuyuki です。
editor の機能を活用して、"install location" → "インストールロケーション"に統一しました。
ふーっ(^-^;

濱崎 wrote:
Quote:
"Install Location " だけで、文書中50箇所くらいありました。統一するように見直します。

数が多くて大変ですが、がんばってくださいね。
目立つ所だと、それぞれ
・世界情勢 の次
・全く新しい世界 の次
の Install Locations があります。
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Install Locations     投稿時間: 2006年1月25日(水) 16:18 引用

全部は読んでませんが。。。

Quote:

拡張機能の型が意味のある UI(ユーザインターフェイス) を備えていない統合フックにすぎなくても、

拡張機能が意味のある UI(ユーザインターフェイス) を備えていない統合フックにすぎなくても、
or
拡張機能が意味のある UI(ユーザインターフェイス) を備えていない統合フックというタイプにすぎなくても、

integration hookは「統合するための仕掛け」くらいのものだと思います。

Quote:

the installed location of an Extension is expressed throughout the code using a boolean value

Quote:

拡張機能がインストールされたロケーションは boolean 値を使うコードのすべてに表示されます。

throughoutはcodeのにみかかっているのでは?
拡張機能がインストールされたロケーションは、コードのいかなる部分においても boolean 値を使って表現できます。

Quote:

互換的であるかどうかを確認します。もし互換性があれば、

この業界で「互換的」とはあまり言わないと思いますし、表現を前後で合わせて
互換性があるかどうかを確認します。もし互換性があれば、
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Install Locations     投稿時間: 2006年1月26日(木) 21:57 引用

Nobuyuki です。
小沢さん、Review いただきありがとうございます。
Quote:

Quote:

拡張機能の型が意味のある UI(ユーザインターフェイス) を備えていない統合フックにすぎなくても、

拡張機能が意味のある UI(ユーザインターフェイス) を備えていない統合フックにすぎなくても、
or
拡張機能が意味のある UI(ユーザインターフェイス) を備えていない統合フックというタイプにすぎなくても、

integration hookは「統合するための仕掛け」くらいのものだと思います。

integration hook→統合フックは google で見つけた訳語です。そういう一般的な”仕掛け”があって、その
”型”が存在するのかと考えていました。(^^;

Quote:

Quote:

the installed location of an Extension is expressed throughout the code using a boolean value

Quote:

拡張機能がインストールされたロケーションは boolean 値を使うコードのすべてに表示されます。

throughoutはcodeのにみかかっているのでは?
拡張機能がインストールされたロケーションは、コードのいかなる部分においても boolean 値を使って表現できます。

"boolean value"を使うコードではなく、"boolean value"を使って表現されるということですね。"throughout"に気をつければよかったようですね。(^^;

Quote:

Quote:

互換的であるかどうかを確認します。もし互換性があれば、

この業界で「互換的」とはあまり言わないと思いますし、表現を前後で合わせて
互換性があるかどうかを確認します。もし互換性があれば、

了解しました。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.023s (PHP: 76% - SQL: 24%) - SQL queries: 16