前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
Nobuyuki 登録日: 2004年11月 18日 記事: 204
件名: [改訂版草稿] Enhanced Extension Installation 投稿時間: 2005年12月03日(土) 23:58
Nobuyuki です。
今回完成原稿にするつもりで、草稿のこの文書を見直ししました。このまま、完成原稿として登録の申請をしようかと思いましたが、今ひとつ自信がないので、再度”改訂版の草稿”として、皆様のご意見をいただきたく思います。ひとつは、草稿とは言え、比較的アクセスがあって、閲覧をいただいているようです。
長い文書なので、レビューいただくのも大変と思いますが、気がつかれた点があれば、ご指摘をよろしくお願いします。拡張機能のことを、よく知りもせずに、和訳しましたので、間違いも多々あると思います(・_・; 。
何分よろしくお願い申し上げます。
以上
濱崎 登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
件名: 気づいた点を書きます 投稿時間: 2005年12月05日(月) 10:27
長文ですね。ご苦労さまでした。
→ 自前のインストール手段
Quote: 2. インストールされるために Firefox のディレクトリに書き込み権限を備えることを強いますが、かならずうまく行くとは限りません。(草稿訳注:bet he case→bet the case )
→ 2. インストールされるために Firefox のディレクトリに書き込み権限が必要ですが、必ずしも当てはまるとは限りません。
多分 (bet he case → be the case) でしょう。
世界情勢の次、ロケーションをインストールする
は、
→ インストールロケーション
ここを含めて、 Install Location の訳が統一されていません。訳文の中に 3通りくらいあるようです。
シ と ー が入れ違い
Nobuyuki 登録日: 2004年11月 18日 記事: 204
件名: Re: 気づいた点を書きます 投稿時間: 2005年12月05日(月) 22:07
Nobuyuki です。
濱崎さん、早速レビューいただきありがとうございます。
煎じ詰めるとそういうことですね。
Quote:
Quote: 2. インストールされるために Firefox のディレクトリに書き込み権限を備えることを強いますが、かならずうまく行くとは限りません。(草稿訳注:bet he case→bet the case )
→ 2. インストールされるために Firefox のディレクトリに書き込み権限が必要ですが、必ずしも当てはまるとは限りません。
多分 (bet he case → be the case) でしょう。
なるほど、単なる typo でしたね。"be the case" を google で下記の用例を見つけました。同じような意味ですね。
"You may think that when you send an email, it will only go to the person you want, but this is not always the case"
Quote: Quote:
世界情勢の次、ロケーションをインストールする
は、
→ インストールロケーション
ここを含めて、 Install Location の訳が統一されていません。訳文の中に 3通りくらいあるようです。
"Install Location " だけで、文書中50箇所くらいありました。統一するように見直します。
訂正しました。幸い、入れ違いはここだけでした。
濱崎 登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
件名: Install Locations 投稿時間: 2005年12月13日(火) 14:43
Quote: "Install Location " だけで、文書中50箇所くらいありました。統一するように見直します。
数が多くて大変ですが、がんばってくださいね。
目立つ所だと、それぞれ
・世界情勢 の次
・全く新しい世界 の次
の Install Locations があります。
Nobuyuki 登録日: 2004年11月 18日 記事: 204
件名: Re: Install Locations 投稿時間: 2005年12月13日(火) 22:08
Nobuyuki です。
editor の機能を活用して、"install location" → "インストールロケーション"に統一しました。
ふーっ(^-^;
濱崎 wrote: Quote: "Install Location " だけで、文書中50箇所くらいありました。統一するように見直します。
数が多くて大変ですが、がんばってくださいね。
目立つ所だと、それぞれ
・世界情勢 の次
・全く新しい世界 の次
の Install Locations があります。
小沢 登録日: 2003年5月 23日 記事: 400 所在地: 愛知県
件名: Re: Install Locations 投稿時間: 2006年1月25日(水) 16:18
全部は読んでませんが。。。
Quote:
拡張機能の型が意味のある UI(ユーザインターフェイス) を備えていない統合フックにすぎなくても、
拡張機能が意味のある UI(ユーザインターフェイス) を備えていない統合フックにすぎなくても、
or
拡張機能が意味のある UI(ユーザインターフェイス) を備えていない統合フックというタイプにすぎなくても、
integration hookは「統合するための仕掛け」くらいのものだと思います。
Quote:
the installed location of an Extension is expressed throughout the code using a boolean value
Quote:
拡張機能がインストールされたロケーションは boolean 値を使うコードのすべてに表示されます。
throughoutはcodeのにみかかっているのでは?
拡張機能がインストールされたロケーションは、コードのいかなる部分においても boolean 値を使って表現できます。
Quote:
互換的であるかどうかを確認します。もし互換性があれば、
この業界で「互換的」とはあまり言わないと思いますし、表現を前後で合わせて
互換性があるかどうかを確認します。もし互換性があれば、 ____________________ いつも怒られっぱなしで負け組です。
Nobuyuki 登録日: 2004年11月 18日 記事: 204
件名: Re: Install Locations 投稿時間: 2006年1月26日(木) 21:57
Nobuyuki です。
小沢さん、Review いただきありがとうございます。
Quote:
Quote:
拡張機能の型が意味のある UI(ユーザインターフェイス) を備えていない統合フックにすぎなくても、
拡張機能が意味のある UI(ユーザインターフェイス) を備えていない統合フックにすぎなくても、
or
拡張機能が意味のある UI(ユーザインターフェイス) を備えていない統合フックというタイプにすぎなくても、
integration hookは「統合するための仕掛け」くらいのものだと思います。
integration hook→統合フックは google で見つけた訳語です。そういう一般的な”仕掛け”があって、その
”型”が存在するのかと考えていました。(^^;
Quote:
Quote:
the installed location of an Extension is expressed throughout the code using a boolean value
Quote:
拡張機能がインストールされたロケーションは boolean 値を使うコードのすべてに表示されます。
throughoutはcodeのにみかかっているのでは?
拡張機能がインストールされたロケーションは、コードのいかなる部分においても boolean 値を使って表現できます。
"boolean value"を使うコードではなく、"boolean value"を使って表現されるということですね。"throughout"に気をつければよかったようですね。(^^;
Quote:
Quote:
互換的であるかどうかを確認します。もし互換性があれば、
この業界で「互換的」とはあまり言わないと思いますし、表現を前後で合わせて
互換性があるかどうかを確認します。もし互換性があれば、
了解しました。