前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
masao 登録日: 2003年7月 15日 記事: 63
件名: [更新草稿] XML 追加モジュール 投稿時間: 2003年10月07日(火) 05:34
以下の草稿を公開します。
何か気づいた点などありましたら、コメントください。
よろしくお願いします。
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: [校正] XML 追加モジュール 投稿時間: 2003年10月25日(土) 09:52
masao さん、こんにちは。池田です。
masao wrote: 何か気づいた点などありましたら、コメントください。
何点か。
Quote: XML 追加モジュールは、開発者に XML をデータ(つまりただのドキュメントフォーマットとしてでなく)として扱うことを可能とするいくつかの機能を含んでいます。
The XML Extras module contains several features that allow developers to treat XML as data i.e. not as just another document format.
和訳としては誤りはないのですが、冒頭の「つかみ」の文章ですので、ここが直訳調だと、以後の文を読んでもらえない可能性があります。(^^;
→ XML 追加モジュールに含まれている機能によって、開発者は、XML をデータとして(つまりただのドキュメントフォーマットとしてでなく)扱うことができるようになります。
品質保証とテスト
Quote: 回帰テストを手伝います。
help with regression testing.
regression は Mozilla 界では「レグレッション」の方が通じやすいかと。
→ レグレッションのテストを手伝います。
文書化
Quote: 追加の文書化の提供は、
Additional documentation contributions,
確かに "documentation" は「文書化」ですが、経験上、ただの「文書」と訳した方がわかりやすいと思います。
additional も意訳して;
→ 新たな文書を提供していただけるのなら、
XMLHttpRequest.open("some host")
typo
以上です。ご参考になれば幸いです。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
masao 登録日: 2003年7月 15日 記事: 63
件名: Re: [校正] XML 追加モジュール 投稿時間: 2003年10月28日(火) 20:52
池田さん、コメントありがとうございます。
池田さんのご指摘を頂いて修正を加え、同じ場所に載せておきました。
また、しばらく時間が経っているので、自分で見直していて表現が変だと思う個所を少し直しました。
ところが、そうやって直していて、うまい訳が思い浮かばない部分が出てきました。
そこでご相談。
Quote: The module is structured as a drop-in component and exposes its XML-as-data features both to JavaScript and C++/XPCOM users.
という文なのですが、この "a drop-in component" という部分です。
以前は、「drop-in コンポーネント」と訳していませんが、どうもそのような呼び方をする専門用語が見当たらないので、奇妙に思って調べていると、 "drop-in" に
"2. requiring only insertion to be ready for use: a drop-in film cartridge." (差し込むだけですぐに使える)といったような意味をもつことがあるらしいことがわかりました。そこで、とりあえず
Quote: 本モジュールは、設定なしにどこからでも使えるコンポーネントとして構成され、
と訳してみましたが、なんだか冗長な気がします。
何か良い訳語はありませんかね。
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: [校正] XML 追加モジュール 投稿時間: 2003年11月05日(水) 11:33
masao さん、こんにちは。池田です。
お返事遅くなりました。
手持ちの辞書だと、上記の意味の訳語は「差し込み式の」だと思います。
別の言葉で言えば、「カートリッジ式」「カセット式」などでしょう。
mozilla.org を "drop-in" で検索すると結構な数の文書がヒットしますが、この場合の用例(形容詞)に近いのは
例えば古いロードマップ
http://www.mozilla.org/roadmap/roadmap-25-Sep-2000.html の
Quote: Otherwise, we believe a branch off the Netscape 6 branch will be needed for whatever fixes enable MathML, etc. to work in a "drop in" fashion with Netscape 6.
あたりでしょうか。
別の文書であれば、「追加コンポーネント」とするところですが、「追加 モジュール」の話ですので、混乱を避けるため、
→ 本モジュールは、アドオン・コンポーネントとして設計されており、
ではいかがでしょう。
add-on と drop-in は同じか、と言われると困りますが ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: 浮上! 投稿時間: 2004年10月28日(木) 21:07
スレッドが埋もれてしまったので、上げます。
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: 作業状況お伺い中・・・ 投稿時間: 2006年1月20日(金) 13:30
こんにちは、山口です。
2006年 1月 17日付けで、池田さんから masao さん宛に、作業状況をお伺いするメールをお送りしました。メールが不達になっており、ご返事をいただけない状態なので、転送されているかもしれない可能性などを考慮に入れて、1月 24日までご返事をお待ちすることにします。
上の投稿にある草稿の URL は現在 Not Found になってしまいますが、池田さんが Wayback Machine でファイルをサルベージしてくださっていますので、作業を受け継ぐ場合でも初めから訳しなおす必要はありません。
ただ、困ったことに、原文の方は Mozilla Developer Center に移設されてしまっているので、そのあたりの作業引継ぎをどのようにしたら良いのか、検討中です。
皆さんのアイデアをいただけたら幸いです。 どうぞよろしくお願いします。
濱崎 登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
件名: 引き継ぎ手順 投稿時間: 2006年1月20日(金) 14:36
山口 wrote: 原文の方は Mozilla Developer Center に移設されてしまっているので、そのあたりの作業引継ぎをどのようにしたら良いのか、
最終的には MDC の 同文書の日本語訳 として表示されるようになればいいんですよね。
差し当たっては、訳(しかけの文書)が存在することを示す(作業の重複を防ぐ)ために
そこ にサルベージした訳しかけの文書をアップロードする
または
このトピックへのリンクを置いておく
ことから始めてはどうでしょう?
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: 良いアイデアですね 投稿時間: 2006年1月20日(金) 19:06
濱崎さん、こんにちは。アイデアをどうもありがとうございます。
濱崎 wrote: 最終的には MDC の 同文書の日本語訳 として表示されるようになればいいんですよね。
そうですね。
濱崎 wrote: 差し当たっては、訳(しかけの文書)が存在することを示す(作業の重複を防ぐ)ために
そこ にサルベージした訳しかけの文書をアップロードする
または
このトピックへのリンクを置いておく
ことから始めてはどうでしょう?
なるほど。とてもシンプルで理に適っていますね。 まずは、MDC にある該当ページに、こちらで引継ぎ作業が進行中である旨を投稿しておきました
他にも、お気づきの点があればどうぞよろしくお願いします。
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: 作業引き継ぎ 投稿時間: 2006年1月24日(火) 21:03
一週間お待ちしましたが、ご返事がいただけない状態ですので、この文書の和訳作業は、
スタッフあるいは希望者が引き継ぐ事とします。
サルベージしたファイルをアップしました。
XML 追加モジュール
なお、現在登録されている古い和訳 (2001/03/08 版) は、
http://www.mozilla-japan.org/xmlextras/
にあります。
和訳作業の引き継ぎを希望される方がいらっしゃいましたら、ご遠慮なくお申し出ください。
よろしくお願いします。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー