前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
masao 登録日: 2003年7月 15日 記事: 63
件名: Mozilla における SOAP スクリプト 投稿時間: 2003年10月05日(日) 19:13
予想以上に手間取ってしまいましたが、草稿ができましたので公開します。
何か気づいた点などありましたら、コメントいただければ幸いです。
よろしくお願いします。
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: Mozilla における SOAP スクリプト 投稿時間: 2003年10月20日(月) 11:16
masao さん、池田です。和訳お疲れさまです。
何点か。
3.1 以下の説明文中で使用する記法の凡例
Quote: 実際の JavaScript プログラムでは次のようになりえます。
婉曲話法の might be だと思いますので、可能の意味を含めず、さらっと訳した方が良いと思います。
→ 実際の JavaScript プログラムでは次のようになるでしょう。
3.6 SOAPBlock と SOAPMessage
3.7 その他の操作
地の文が「です・ます」調になってません。
# 個人的な趣味としては、表中だけ語尾を「だ・である」調にするのは嫌いではないのですが、
# この種の不統一の元なので、できる限り地の文と表中の文は統一するようにしてます。
以上です。ご参考になれば幸いです。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
masao 登録日: 2003年7月 15日 記事: 63
件名: Re: Mozilla における SOAP スクリプト 投稿時間: 2003年10月21日(火) 15:10
池田さん、ご指摘ありがとうございます。
ご指摘の点をそのまま取り入れて修正し、同じ場所に載せておきました。
また、何かありましたらコメントお願いします。
池田 wrote: 地の文が「です・ます」調になってません。
# 個人的な趣味としては、表中だけ語尾を「だ・である」調にするのは嫌いではないのですが、
# この種の不統一の元なので、できる限り地の文と表中の文は統一するようにしてます。
これ、確かに不統一の元ですね。
今見ると表中でも「です・ます」調に戻っている部分もあったりして。。。
ここらへんは、あとでもう一度見直してみます。
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: Mozilla における SOAP スクリプト 投稿時間: 2004年2月11日(水) 21:07
masao wrote: 予想以上に手間取ってしまいましたが、草稿ができましたので公開します。
長い文書の翻訳をありがとうございました。技術的な文書でありながら masao さんの文章は読みやすいという印象を持ちました。
Quote: So the following sample operation:
以下の例は、
内容自体を理解している人には問題ないかもしれませんが、日本語だけを追って理解しようとする人には、ちょっと戸惑うかもしれません。
→ 以下はオペレーションの例です:
Quote: Custom encodings may also reuse existing encoders and decoders, but there is no guarantee which are present, ...
カスタム・エンコーディングは既存のエンコーダやデコーダを再利用することもできますが、既存のものがあるという保証はありません。 ...
「no guarantee which are present」の訳がどうかな、と思いました。恐らく様々な組み合わせのエンコーダやデコーダを利用していているために、何が実際に利用されているのか分からない、という意味なのではないでしょうか?(思いっきり外しているのかもしれませんが・・・)
→ カスタム・エンコーディングは既存のエンコーダやデコーダを再利用する事もできますが、どれが使用されているのかは明確にはできません。...
僕に取ってこの文書は技術的に難しく、全ての箇所で英文と和訳を対応して読んだ訳ではありません。基本的には和訳だけを読み、素直に日本語として理解できるかだけを心掛けました。m(__)m
ご参考になれば幸いです。よろしくお願いします。
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: 和訳作業の進捗状況をお尋ねするメールをお送りしました。 投稿時間: 2006年1月20日(金) 13:27
こんにちは、山口です。
2006年 1月 17日付けで、池田さんから masao さん宛に、作業状況をお伺いするメールをお送りしました。メールが不達になっており、ご返事をいただけない状態なので、転送されているかもしれない可能性などを考慮に入れて、1月 24日までご返事をお待ちすることにします。
上の投稿にある草稿の URL は現在 Not Found になってしまいますが、池田さんが Wayback Machine でファイルをサルベージしてくださっていますので、作業を受け継ぐ場合でも初めから訳しなおす必要はありません。
どうぞよろしくお願いします。
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: 和訳作業の進捗状況をお尋ねするメールをお送りしました。 投稿時間: 2006年1月24日(火) 20:59
池田です。
山口 wrote: 2006年 1月 17日付けで、池田さんから masao さん宛に、作業状況をお伺いするメールをお送りしました。メールが不達になっており、ご返事をいただけない状態なので、転送されているかもしれない可能性などを考慮に入れて、1月 24日までご返事をお待ちすることにします。
私のメールの書き方が不明確だったせいもあるのですが、
メールが不達になって戻って来ていたら、一週間またなかったでしょう。(^^;
いずれにせよ、お返事いただけない状態ですので、本文書の作業はスタッフあるいは希望者が引き継ぐ事とします。
山口 wrote: 上の投稿にある草稿の URL は現在 Not Found になってしまいますが、池田さんが Wayback Machine でファイルをサルベージしてくださっていますので、作業を受け継ぐ場合でも初めから訳しなおす必要はありません。
サルベージしたファイルをアップしました。
Mozilla における SOAP スクリプト
和訳作業の引き継ぎを希望される方がいらっしゃいましたら、ご遠慮なくお申し出ください。
よろしくお願いします。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー