Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

Mozilla における SOAP スクリプト

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
masao



登録日: 2003年7月 15日
記事: 63


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Mozilla における SOAP スクリプト     投稿時間: 2003年10月05日(日) 19:13 引用

予想以上に手間取ってしまいましたが、草稿ができましたので公開します。

草稿:
訳者: masao
原題: SOAP Scripts in Mozilla   (2003/03/24)
訳題: Mozilla における SOAP スクリプト   (2003/10/05)


何か気づいた点などありましたら、コメントいただければ幸いです。
よろしくお願いします。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Mozilla における SOAP スクリプト     投稿時間: 2003年10月20日(月) 11:16 引用

masao さん、池田です。和訳お疲れさまです。

masao wrote:
草稿:
訳者: masao
原題: SOAP Scripts in Mozilla   (2003/03/24)
訳題: Mozilla における SOAP スクリプト   (2003/10/05)

何点か。

3.1 以下の説明文中で使用する記法の凡例

Quote:
実際の JavaScript プログラムでは次のようになりえます。

婉曲話法の might be だと思いますので、可能の意味を含めず、さらっと訳した方が良いと思います。

→ 実際の JavaScript プログラムでは次のようになるでしょう。

3.6 SOAPBlock と SOAPMessage
3.7 その他の操作


地の文が「です・ます」調になってません。

# 個人的な趣味としては、表中だけ語尾を「だ・である」調にするのは嫌いではないのですが、
# この種の不統一の元なので、できる限り地の文と表中の文は統一するようにしてます。

以上です。ご参考になれば幸いです。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
masao



登録日: 2003年7月 15日
記事: 63


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: Mozilla における SOAP スクリプト     投稿時間: 2003年10月21日(火) 15:10 引用

池田さん、ご指摘ありがとうございます。
ご指摘の点をそのまま取り入れて修正し、同じ場所に載せておきました。

また、何かありましたらコメントお願いします。

池田 wrote:
地の文が「です・ます」調になってません。

# 個人的な趣味としては、表中だけ語尾を「だ・である」調にするのは嫌いではないのですが、
# この種の不統一の元なので、できる限り地の文と表中の文は統一するようにしてます。


これ、確かに不統一の元ですね。
今見ると表中でも「です・ます」調に戻っている部分もあったりして。。。 Embarassed
ここらへんは、あとでもう一度見直してみます。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Mozilla における SOAP スクリプト     投稿時間: 2004年2月11日(水) 21:07 引用

masao wrote:
予想以上に手間取ってしまいましたが、草稿ができましたので公開します。

長い文書の翻訳をありがとうございました。技術的な文書でありながら masao さんの文章は読みやすいという印象を持ちました。

Quote:
  • So the following sample operation:
  • 以下の例は、


内容自体を理解している人には問題ないかもしれませんが、日本語だけを追って理解しようとする人には、ちょっと戸惑うかもしれません。
→ 以下はオペレーションの例です:

Quote:
  • Custom encodings may also reuse existing encoders and decoders, but there is no guarantee which are present, ...
  • カスタム・エンコーディングは既存のエンコーダやデコーダを再利用することもできますが、既存のものがあるという保証はありません。 ...


「no guarantee which are present」の訳がどうかな、と思いました。恐らく様々な組み合わせのエンコーダやデコーダを利用していているために、何が実際に利用されているのか分からない、という意味なのではないでしょうか?(思いっきり外しているのかもしれませんが・・・)
→ カスタム・エンコーディングは既存のエンコーダやデコーダを再利用する事もできますが、どれが使用されているのかは明確にはできません。...

僕に取ってこの文書は技術的に難しく、全ての箇所で英文と和訳を対応して読んだ訳ではありません。基本的には和訳だけを読み、素直に日本語として理解できるかだけを心掛けました。m(__)m

ご参考になれば幸いです。よろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 和訳作業の進捗状況をお尋ねするメールをお送りしました。     投稿時間: 2006年1月20日(金) 13:27 引用

こんにちは、山口です。

2006年 1月 17日付けで、池田さんから masao さん宛に、作業状況をお伺いするメールをお送りしました。メールが不達になっており、ご返事をいただけない状態なので、転送されているかもしれない可能性などを考慮に入れて、1月 24日までご返事をお待ちすることにします。

上の投稿にある草稿の URL は現在 Not Found になってしまいますが、池田さんが Wayback Machine でファイルをサルベージしてくださっていますので、作業を受け継ぐ場合でも初めから訳しなおす必要はありません。

どうぞよろしくお願いします。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 和訳作業の進捗状況をお尋ねするメールをお送りしました。     投稿時間: 2006年1月24日(火) 20:59 引用

池田です。

山口 wrote:
2006年 1月 17日付けで、池田さんから masao さん宛に、作業状況をお伺いするメールをお送りしました。メールが不達になっており、ご返事をいただけない状態なので、転送されているかもしれない可能性などを考慮に入れて、1月 24日までご返事をお待ちすることにします。

私のメールの書き方が不明確だったせいもあるのですが、
メールが不達になって戻って来ていたら、一週間またなかったでしょう。(^^;

いずれにせよ、お返事いただけない状態ですので、本文書の作業はスタッフあるいは希望者が引き継ぐ事とします。

山口 wrote:
上の投稿にある草稿の URL は現在 Not Found になってしまいますが、池田さんが Wayback Machine でファイルをサルベージしてくださっていますので、作業を受け継ぐ場合でも初めから訳しなおす必要はありません。

サルベージしたファイルをアップしました。
Mozilla における SOAP スクリプト

和訳作業の引き継ぎを希望される方がいらっしゃいましたら、ご遠慮なくお申し出ください。
よろしくお願いします。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.1055s (PHP: 19% - SQL: 81%) - SQL queries: 16