Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] Mozilla フォーラムエチケット

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] Mozilla フォーラムエチケット     投稿時間: 2003年8月17日(日) 17:22 引用

草稿:
訳者: 山口
原題: Mozilla Forum Etiquette
訳題: Mozilla フォーラムエチケット


上記のように草稿を公開しました。よろしくお願いします。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [校正] Mozilla フォーラムエチケット     投稿時間: 2003年8月22日(金) 12:04 引用

山口さん、お疲れさまです。

山口 wrote:
草稿:
訳者: 山口
原題: Mozilla Forum Etiquette
訳題: Mozilla フォーラムエチケット   (2003/08/22)


上記のように草稿を公開しました。よろしくお願いします。


コメントおよび改善案を少々。

Quote:
こうしたルール、および参加者がお互いに敬意を払ってください。


→ こうしたルールを尊重するとともに、他の参加者に敬意を払ってください。
あるいは
→ 他の参加者に敬意を払うのと同様に、こうしたルールを尊重してください。

Quote:
公衆の目前で自分の名誉のために足掻こうとはしないでください。

やや説明調になってしまいますが、

→ 公衆の面前で自分の名誉を傷つけられ反撃しなければならないと思わないでください。

Quote:
重複投稿はしない

「重複投稿」と訳してしまうと、同じフォーラムに同じ内容で二回投稿する、という意味に取られかねません(中身を読めばわかりますが)。「マルチポスト」でよろしいかと。

Quote:
フォーラムの一つに general が含まれるような重複投稿は、絶対にやめてください。


→ 名前に "general" が付いているフォーラムを含んだマルチポストは、絶対にやめてください。

Quote:
いわゆる address munging

"address munging" はスパム対策の一つです。日本語で適切な訳語はないかも知れません。例えば、メールアドレスが "foo@bar.com" の場合、投稿のメールアドレスを "fooNOSPAM@bar.com" とする事です。

Quote:
ほかの人がオリジナルのメッセージを読みたいと思った場合でも、大丈夫です。簡単に読むことができます。


→ ほかの人がオリジナルのメッセージを読みたいと思ったら簡単に読める、という事を忘れないでください。

Quote:
目安としては、新しいテキスト以上の内容を引用しないことです。


→ 目安としては、引用の分量が新しいテキストよりも多くならないことです。

Quote:
分割したスタイルを好む人もいます

これまた日本語で適切な訳語を知りません。

→ 引用を分割して各々の後に返信を書くスタイルを好む人もいます

Quote:
一般的なスタイルである bottom-posting に従ってください

私の知識の範囲では、bottom-posting は他のニュースグループでは一般的なスタイルではありません(OutlookExpress のデフォルトは、top-posting だったと思います)。

→ 参加者の多くが好むスタイルである bottom-posting に従ってください

とりあえず以上です。ご参考になれば。

# 当たり前ですが、<q> タグの引用符はコピペできないのですね。しばらく悩みました。 Smile
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [校正] Mozilla フォーラムエチケット     投稿時間: 2003年8月23日(土) 11:21 引用

こんにちは、池田さん。構成をありがとうございました。

池田 wrote:
Quote:
いわゆる address munging

"address munging" はスパム対策の一つです。日本語で適切な訳語はないかも知れません。例えば、メールアドレスが "foo@bar.com" の場合、投稿のメールアドレスを "fooNOSPAM@bar.com" とする事です。

これ、知りませんでした。方法そのものは知っていましたが、こういう呼び方をするんですね。munging って辞書を引いても出てこないし・・・こういうのって「ハッカーズ大辞典」に載っているんだろうか?

池田 wrote:
Quote:
一般的なスタイルである bottom-posting に従ってください

私の知識の範囲では、bottom-posting は他のニュースグループでは一般的なスタイルではありません(OutlookExpress のデフォルトは、top-posting だったと思います)。

そうですか。例えば、このように池田さんのコメントを削除しつつ回答するのは、interspersed style になるんでしょうかね。

修正したものをアップしました。
これでタイプミスや言い回しなどをもう一度チェックしてから完成稿にします。
ありがとうございました。
dynamis



登録日: 2003年5月 22日
記事: 442


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [校正] Mozilla フォーラムエチケット     投稿時間: 2003年8月24日(日) 01:08 引用

山口さん、池田さん、ご苦労様です。

訳とは関係ありませんが…

山口 wrote:
池田 wrote:
"address munging" はスパム対策の一つです。日本語で適切な訳語はないかも知れません。例えば、メールアドレスが "foo@bar.com" の場合、投稿のメールアドレスを "fooNOSPAM@bar.com" とする事です。

これ、知りませんでした。方法そのものは知っていましたが、こういう呼び方をするんですね。munging って辞書を引いても出てこないし・・・こういうのって「ハッカーズ大辞典」に載っているんだろうか?


参考までに Jargon では…
Quote:
munge /muhnj/ vt.
1. [derogatory] To imperfectly transform information. 2. A comprehensive rewrite of a routine, data structure or the whole program. 3. To modify data in some way the speaker doesn't need to go into right now or cannot describe succinctly (compare mumble). 4. To add spamblock to an email address.

This term is often confused with mung, which probably was derived from it. However, it also appears the word `munge' was in common use in Scotland in the 1940s, and in Yorkshire in the 1950s, as a verb, meaning to munch up into a masticated mess, and as a noun, meaning the result of munging something up (the parallel with the kluge/kludge pair is amusing). The OED reports `munge' as an archaic verb meaning "to wipe (a person's nose)".


ハッカーズ大辞典による和訳は…
Quote:
munge: [侮辱語]
1. 情報を不完全に変換すること。
2. ルーチンやデータ構造やプログラム全体を大幅に書き直すこと。
3. 話し手が今説明する必要のない、あるいは簡潔に説明できない方法でデータを修正すること。

以下割愛。(^^;


どの検索ページが便利かは詳しくないのですが、Jargon を手軽に見るには
http://info.astrian.net/jargon/
とかいろいろあります。

Sharp の電子辞書新製品
http://www.sharp.co.jp/corporate/news/030821.html
のコンテンツカードで 英辞郎 & Jargon 収録カードとか作ってくれたら買いますね。(笑)
コンテンツカードを自分で用意できるように仕様が公開されたら色々な辞書を手軽に使えるようになって面白いと思うのだけど、そういうのは PDA の領分になるのかな?(^^;
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [校正] Mozilla フォーラムエチケット     投稿時間: 2003年8月24日(日) 22:26 引用

dynamis さんも「ハッカーズ大辞典」持ってるんですか?
やっぱり買ったほうがいいのかな?結構面白そうだし。

というわけで完成稿にします。
dynamis



登録日: 2003年5月 22日
記事: 442


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [校正] Mozilla フォーラムエチケット     投稿時間: 2003年8月24日(日) 23:26 引用

ロックされたトピックに返信する実験も含めて…

山口 wrote:
dynamis さんも「ハッカーズ大辞典」持ってるんですか?
やっぱり買ったほうがいいのかな?結構面白そうだし。

というわけで完成稿にします。


出版直後くらいに買いましたねぇ。英語で見るより手軽で便利ということもありますが値段にペイするほどは活用していません。
# ESR と訳者の 福崎さんへの敬意を込めて買ったものです。半年くらい殆ど使わずに放置されてたし。(^^;
購入される場合は Jargon を直接検索して語句を選び、読むのはハッカーズ大辞典というような使い方をするのがお薦めです。;-)
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [校正] Mozilla フォーラムエチケット     投稿時間: 2003年8月27日(水) 15:55 引用

オフトピですが。

dynamis wrote:

どの検索ページが便利かは詳しくないのですが、Jargon を手軽に見るには
http://info.astrian.net/jargon/


http://www.mozilla.gr.jp/jt/link.html
に追加しませんか?
あと、
http://www.archive.org/
なんかも入れるとgooかも(w
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0227s (PHP: 80% - SQL: 20%) - SQL queries: 16