前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
yuu@
登録日: 2003年10月 29日 記事: 17 所在地: Sapporo, Japan
|
件名: [草稿] Linux 上の URL ディスパッチ 投稿時間: 2003年12月26日(金) 11:42 |
|
|
yuu@ です、以下の草稿を公開しますので、ご覧下さい。
|
|
|
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: [草稿] Linux 上の URL ディスパッチ 投稿時間: 2004年2月01日(日) 11:52 |
|
|
yuu@ さん、大変遅くなりましたが、草稿を読ませていただきました。
僕が理解できる範囲では問題ないように思いました。
どうぞよろしくお願いします。 |
|
|
濱崎
登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
|
件名: modified について 投稿時間: 2004年2月06日(金) 15:45 |
|
|
濱崎です。草稿読みました。
Quote: | The mozilla x-remote client had to be modified in order to work with multiple applications. |
Quote: | Mozilla X リモートクライアントは、様々なアプリケーションが動作するように、最適化されています。 |
のところについて。
過去のある時点で(おそらく 2003/11/22 の辺りでしょう)、
複数のアプリケーションとともに動作するように変更された、ということで、最適化、という意味までは
入っていないと思うのですが、いかがでしょうか。 |
|
|
Joker_ ゲスト
|
件名: Re: 原文が(謎)? 投稿時間: 2004年4月08日(木) 11:47 |
|
|
Quote: | ↓原文が意味よくわからない→ThunderbirdてMUAでしょ?
ブラウザの URL を |
Linux(Unix)版Thunderbirdではメールの中に記載されているURLをクリックした時に、規定のブラウザでそのページを開くには以下の設定を行ってくださいねって事かなと理解しましたが、はたして!?
※所謂Linux(Unix)環境におけるクリッカブルURL対応補足かなと。
もしこの理解が正しければ、原文ともどももう少し具体的に説明を加えないと解りにくいかなと思いました。 |
|
|
池田
登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
|
件名: 常駐解除 投稿時間: 2005年12月15日(木) 11:16 |
|
|
yuu@ さんからメールで、本業多忙のため作業を継続できない旨のご返事がありました。
本文書はスタッフが引き継いで、完成稿とさせます。
# って、誰が作業するんでしょう? 私かな?(^^; ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー |
|
|
濱崎
登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
|
件名: 私、やりましょうか? 投稿時間: 2005年12月20日(火) 16:49 |
|
|
もう池田さんが作業を始められたでしょうか?
最初の記事の訳の日付から察するに、
1.5 から 1.9 までの差分を反映することがメインになりそうですね。 |
|
|
池田
登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
|
件名: Re: 私、やりましょうか? 投稿時間: 2005年12月20日(火) 21:05 |
|
|
濱崎さん、池田です。お疲れさまです。
濱崎 wrote: | もう池田さんが作業を始められたでしょうか? |
斜め読みはしましたが、作業は始めてません。(^^;
作業できるとしても冬休みの宿題になりそうなので、
濱崎さんが作業してくださると助かります。m(_|_)m
濱崎 wrote: | 最初の記事の訳の日付から察するに、
1.5 から 1.9 までの差分を反映することがメインになりそうですね。 |
テンプレートの適用とかが主体で、本文は殆ど変わってないと思います。
和訳で言葉をおぎなって、わかりやすい文章にできれば良いのですけど。
校正はお手伝いできると思います。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー |
|
|
濱崎
登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
|
件名: ではさっそく。 投稿時間: 2005年12月21日(水) 15:29 |
|
|
yuu@ さんの草稿をベースに、上で出てきた指摘を反映しました。
添削をお願いします。
自分で気になる所には赤字で()に入れて注記をしてあります。
訳者名を明示する等については、手順がよくわかってないので教えてください。 |
|
|
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: ではさっそく。 投稿時間: 2005年12月21日(水) 15:45 |
|
|
濱崎さん、こんにちは。作業の引継ぎをどうもありがとうございます。
濱崎 wrote: | 自分で気になる所には赤字で()に入れて注記をしてあります。 |
これは Thunderbird 0.4 の頃の話ということで、現行の最新開発情報というよりは、(今の時点から見ると)歴史的な資料になってしまいますね。そうしたことを踏まえて、濱崎さんが赤字で書かれた部分についてコメントを返してみます。
これは濱崎さんの案のままで良いと思います。
あれば理想的かもしれませんが、英語のままでも良いと思います。
上に書いたような理由から、原文どおり「Firebird」で良いと思います、と初めは思いましたが、上には「Firefox」と出てきますね・・・ 濱崎さんが直してくださったように、「Firefox」にしても良いと思いました。
これは僕にはちょっと分かりかねます(汗 識者の意見をお願いします。
濱崎 wrote: | 訳者名を明示する等については、手順がよくわかってないので教えてください。 |
これは翻訳文書一覧での表示のことでしょうか? それならば、普段どおりに投稿してください。僕の方で編集させていただきます。
ではでは、どうぞよろしくお願いします。 |
|
|
池田
登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
|
件名: Re: ではさっそく。 投稿時間: 2005年12月21日(水) 18:12 |
|
|
濱崎さん、池田です。和訳お疲れさまです。
何点か。
Quote: | Mozilla Thunderbird 0.4 は現在、 |
Firebird が Firefox になってますから、意訳を込めて;
→ Mozilla Thunderbird はバージョン 0.4 から、
Quote: | しかしながらこの機能は、あまりうまく動作していません。 |
原文 "does not work out of the box" なので、
→ しかしながらこの機能は、何もしないで使えるわけではありません。
くらいの意味ではないかと。
Quote: | あなたの Thunderbird で URL ディスパッチを機能させる手助けになるかもしれません。 |
原文は "should" ですから、もう少し強い意味では?
→ あなたの Thunderbird で URL ディスパッチを機能させる手助けになるでしょう。
山口 wrote: |
これは僕にはちょっと分かりかねます(汗 識者の意見をお願いします。
|
ざっと調べた限りでは、bugzilla に
Bug 276215 - TB cannot start browser for links in email
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=276215
というバグの、今年の6月のコメントで、この文書がポイントされています。
ですので、まだ実装されていないと思われます。
# Tb 1.5RC1 のリリースノートにも記載がありませんし。
濱崎 wrote: | 訳者名を明示する等については、手順がよくわかってないので教えてください。 |
進行状況テンプレートの [translator] タグが訳者名を指定するタグです。
作成画面で出てこなかったら手作業で追加すれば OK です。
ご参考になれば幸いです。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー |
|
|
濱崎
登録日: 2004年1月 27日 記事: 296 所在地: 静岡県
|
件名: 第二稿 投稿時間: 2005年12月23日(金) 00:06 |
|
|
引き続き、ご意見、ご指摘をお待ちしています。
昨日出した第一稿とは 訳の URL を変えました。
山口さん、池田さんのご指摘、大部分いただきました。
GNOME2 のメニュー和訳については、親切な人が現れるかどうか、もう少し待ってみます。
実装済みかどうかについては、Firefox 1.5 での実装の有無を確認して Fix します。
どなたか知りませんか?
10 月時点での事情は、池田さんに教えてもらった Bugzilla のエントリに書いてありました。
Firebird と Firefox の混在については、一ヶ所訳注を入れることにしました。
その他、自分で読み返して気になった読点の位置を移動したり、
文末を変えたりしました。目立つところでは、
- 第一段落から、your, yours の直訳を抜いた
- URL ディスパッチを機能させる手助けになるでしょう
→ URL ディスパッチを使用するための手助けになるでしょう
- 現在のところは手作業で行ってください
→ 現在のところは上のような手順を踏む必要があります
です。
濱崎 wrote: | 訳者名を明示する等については、手順がよくわかってないので教えてください。 |
これは、言葉足らずでした。すみません。
Quote: | 今までは、翻訳者氏名の表示について統一した取り扱いがなかったけれど、各翻訳文書について、翻訳者の名前を明示するようにした |
というような意味の書き込みを、この掲示板のどこかで見たようなおぼろげな記憶があります。
山口 wrote: | これは翻訳文書一覧での表示のことでしょうか? |
これに関わるトピックだったかもしれません。 |
|
|
|