Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

草稿:Webclient

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
nog



登録日: 2005年10月 29日
記事: 25


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名:     投稿時間: 2005年11月12日(土) 17:44 引用

予約:
訳者: nog
原題: Webclient   (2000/03/08)
訳題: Webclient   (2005/11/12)


訳文の URL を載せておきます。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: premier の訳     投稿時間: 2005年11月13日(日) 22:20 引用

概要 の 綱領:
Quote:
webclient プロジェクトは、包括的なウェブブラウジング機能を可能にする、最初のブラウザに依存しない

この場合、最初 を狙ったと言うよりは、最高の ものを作りたいんだと思います。


草稿を公開する時は 和訳進行状況:の草稿 を選ぶと、投稿テンプレートが出てきますよ、
と書きかけて調べたところ、予約フォーラムから山口さんが分割したトピックだったんですね。
同じ指摘をしたくなる人が出てこないとも限らないので、書いておきます。
nog



登録日: 2005年10月 29日
記事: 25


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: premier の訳     投稿時間: 2005年11月16日(水) 23:16 引用

濱崎 wrote:
概要 の 綱領:
Quote:
webclient プロジェクトは、包括的なウェブブラウジング機能を可能にする、最初のブラウザに依存しない

この場合、最初 を狙ったと言うよりは、最高の ものを作りたいんだと思います。

そのように解釈した方がいいようですね。変えておきます。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: 貢献の仕方     投稿時間: 2005年11月17日(木) 16:09 引用

修正ありがとうこざいました。

Quote:
現在、私たちは IE と fizzillaをラップする準備が整うか、始めようと努力しています。

IE と fizzilla について、別々に書いた方が良いのでは?
日本語だけ見ると、違和感があります。原文と並べてみると、ああそうなのかとわかります。
nog



登録日: 2005年10月 29日
記事: 25


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: 貢献の仕方     投稿時間: 2005年11月21日(月) 21:27 引用

濱崎 wrote:
IE と fizzilla について、別々に書いた方が良いのでは?

訳例を示していただけると有難いです。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: 訳例 Re: 貢献の仕方     投稿時間: 2005年11月21日(月) 22:25 引用

Quote:
現在、私たちは IE と fizzillaをラップする準備が整うか、始めようと努力しています。


私 wrote:
IE と fizzilla について、別々に書いた方が良いのでは?
日本語だけ見ると、違和感があります。原文と並べてみると、ああそうなのかとわかります。


現在、IE についてはラップする準備が整い、fizzilla についてはラップを始めるための準備を進めています。

でいかがでしょう?
ただ、
http://www.doczilla.com/development/extmoz.html
がリンク切れになっているので、実際のところどうなっているのかはわかりません。
nog



登録日: 2005年10月 29日
記事: 25


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: 訳例 Re: 貢献の仕方     投稿時間: 2005年11月22日(火) 19:18 引用

ありがとうございます。
濱崎 wrote:

http://www.doczilla.com/development/extmoz.html
がリンク切れになっているので、実際のところどうなっているのかはわかりません。

今、archive.org で検索したら、ページが残っていました。
http://web.archive.org/web/*/http://www.doczilla.com/development/extmoz.html
(うまくリンクが貼れませんが、上の一行全体が url です。)

ですが、2001年のページには、
Quote:
The page you have requested is out of date and is not currently maintained.

However, you can find the page at here for a while.

If you need the tutorial in the future, please do make an off-line copy for yourself, since the tutorial may be removed in near future.

とあり、4年程前に削除されたようです。

濱崎 wrote:
現在、IE についてはラップする準備が整い、fizzilla についてはラップを始めるための準備を進めています。

でいかがでしょう?

archive.org に残っているドキュメントを見てみると、IE に関する記述はありますが、fizzilla に関する記述は見つかりませんでした。ですから濱崎さんの訳のように、「IE では準備ができ、fizzilla ではまだです」という意味に取って差し支えないようです。訳文に反映させておきます。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0192s (PHP: 73% - SQL: 27%) - SQL queries: 16