Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

Firefox リリースノートの "Readline" の訳

 
トピックの新規投稿   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 日本語版について
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
morita
ゲスト






記事 件名: Firefox リリースノートの "Readline" の訳     投稿時間: 2005年10月26日(水) 01:07 引用

どこに報告すべきかよく分からなかったので、書き込むところを間違えていたら申し訳ありません・・・。

1.0 系及び 1.5 系の Firefox のリリースノートに、

Quote:
その他の変更

* Linux では、Firefox はテキストボックスのキーバインドについて GTK の設定に従うようになりました。そのため、Ctrl+文字を押すと、せりふ読み上げのようなテキスト編集ショートカットの代わりに、アプリケーションのショートカットが起動します。詳しくは こちらのドキュメント をご覧ください。


という記述がありますが、この

Quote:
そのため、Ctrl+文字を押すと、せりふ読み上げのようなテキスト編集ショートカットの代わりに、アプリケーションのショートカットが起動します。


という部分は、原文では、

Quote:
so pressing Ctrl+letters triggers application shortcuts instead of readline-like text-editing shortcuts.


となっていますよね。

readline-like を「せりふ読み上げのような」と訳していますが、この readline は GNU Readline Library の事だと思いますので、「Readline のような」などと訳した方が良いのではないかと思います。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Firefox リリースノートの "Readline" の訳     投稿時間: 2005年10月26日(水) 09:56 引用

morita さん、コメントをどうもありがとうございます。
morita wrote:
どこに報告すべきかよく分からなかったので、書き込むところを間違えていたら申し訳ありません・・・。

いえ、こちらにコメントいただいて大丈夫です。

「..., so pressing Ctrl+letters triggers application shortcuts instead of readline-like text-editing shortcuts.」の部分についての表現ですが、morita さんのご指摘のとおりですね。というわけで、該当箇所を「Readline のような」とさせていただきました。

ここら辺、日常的にその機能を使用したり、意識的に勉強していないと、なかなか正確な訳ができませんね。指摘してくださって、どうもありがとうございました。

またお気づきの点があれば、どうぞよろしくお願いします。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
トピックの新規投稿   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 日本語版について All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できません
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)