Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

Mozilla のアクセシビリティ機能

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Mozilla のアクセシビリティ機能     投稿時間: 2005年8月21日(日) 21:31 引用

以下の文書を草稿として公開しました。
草稿:
訳者: 山口
原題: Accessibility Features in Mozilla   (2005/02/09)
訳題: Mozilla のアクセシビリティ機能   (2005/02/09)

どうぞよろしくお願いします。

※ 草稿へのリンク先が間違ってました(汗 修正しましたのでどうぞよろしくお願いします。 by 山口


山口が2005年8月23日(火) 22:08にこの記事を編集, 編集回数: 1
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 訳文内容がおかしいですよ。     投稿時間: 2005年8月22日(月) 19:36 引用

Nobuyuki です。
山口さんへ。
ん!?、
訳文の内容が日本語になっていないようです。
以上
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 文字化けしてますか?     投稿時間: 2005年8月22日(月) 20:48 引用

Nobuyuki さん、こんにちは。
Nobuyuki wrote:
訳文の内容が日本語になっていないようです。

ほよぉ~~~~!? 文字化けか何かしていますか? 手元の環境で見る限り、EUC-JP のドキュメントとして認識されて、文字も問題なく表示されるのですが・・・(困

では、文字コードを宣言する宣言文を文書頭につけてみますので、もう一度確認していただけますか?

お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いします。m(_ _)m
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: OKです、和訳文にリンクしてました。     投稿時間: 2005年8月23日(火) 21:04 引用

Nobuyuki です。
山口さんへ

草稿をクリックすると翻訳文が現れました。
お騒がせしました。
Embarassed
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: OKです、和訳文にリンクしてました。     投稿時間: 2005年8月23日(火) 22:10 引用

Nobuyuki さん、どうも。
Nobuyuki wrote:
草稿をクリックすると翻訳文が現れました。

了解です。 Very Happy

これは僕のリンクの張り方がいけなかったのです。申し訳ないことをしました。草稿への正しい URL に書き直しましたので、どうぞよろしくお願いします。 m(_ _)m
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 草稿拝見しました。     投稿時間: 2005年8月24日(水) 22:42 引用

山口さんへ

相変わらずAaron さんは Mozilla のアクセシビリティ機能向上に活動の機軸を置いておられるようですね。

さて、訳文全体を拝見いたしまして、非常にこなれた和訳となっており、その日本語の選択のたぐいまれな感覚にはつくづく敬服いたします。
少ないながら、以下に気付いた点をあげますが、いずれも些細な点であり、とくにおや!という部分はありませんでした。

Quote:
アクセシビリティを支える Mozilla の機能
Mozilla Features with Accessibility Benefits

この with はちょっと迷いますね。for/againt のfor に近い意味があるようですが、直訳すると「アクセシビリティの利点と一緒の Mozilla の機能」ですよね。
→アクセシビリティの利便を備える Mozilla の機能
利便がちょっと固いかも。

Quote:
気に入らない部分があっても、それに捕われる必要はありません
When there's something you don't like, you're not necessarily stuck with it

stuck with は、捕らわれるでも問題ないですが、「・・・・にお手上げである、・・・・から逃れられない」というニュアンスもあるようです。
→かならずしもそれを我慢する必要はありません

Quote:
再校の互換性

単純な変換ミスですね。

Quote:
Dragon Naturally Speaking

対訳が抜けているようです。

Quote:
(Say What You See)

これはそのまま残してもいいかも。

というように、私の読んだ範囲では、細かい内容、微妙なニュアンスについての言及がすこしあるだけでした。 Smile
以上
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 草稿拝見しました。     投稿時間: 2005年9月03日(土) 17:49 引用

こんにちは、Nobuyuki さん。コメントをどうもありがとうございます。
Nobuyuki wrote:
相変わらずAaron さんは Mozilla のアクセシビリティ機能向上に活動の機軸を置いておられるようですね。

はい、そうですね。なんといっても Aaron さんはこのアクセシビリティ機能の向上を図るために IBM にも職を得ている人なので、こういう人が Mozilla に関わってくれているというのは、プロジェクトにとってはすごいことだなぁと思います。IBM Contributes DHTML Accessibility Code to Mozilla という面でも、プロジェクトは大きな恩恵を受けていますからね。

Nobuyuki wrote:
Quote:
アクセシビリティを支える Mozilla の機能
Mozilla Features with Accessibility Benefits

この with はちょっと迷いますね。for/againt のfor に近い意味があるようですが、直訳すると「アクセシビリティの利点と一緒の Mozilla の機能」ですよね。
→アクセシビリティの利便を備える Mozilla の機能
利便がちょっと固いかも。

僕も Nobuyuki さんと同じことを考えながら、草稿にあるような訳にしました。骨格としては「Features with Benefits」ということで「便利さを備えた機能」程度に訳せると思います。で、ここに各修飾語をくっつけて「アクセシビリティの便利さを備えた Mozilla の機能」となります。ただ、なんだか表現が冗長な感じがしますので、ちょっと表現を端折って「アクセシビリティを備えた Mozilla の機能」あるいは、「アクセシビリティを支える Mozilla の機能」という感じかな、ということで、草稿の時は結局後者を選んだわけです。

ここは「with」の機能を重視して、「アクセシビリティを備えた Mozilla の機能」としてみましょう。つまり「Benefits」はあえて明示的には表現しないということですね。それでも大丈夫だと僕は思います。

Nobuyuki wrote:
Quote:
気に入らない部分があっても、それに捕われる必要はありません
When there's something you don't like, you're not necessarily stuck with it

stuck with は、捕らわれるでも問題ないですが、「・・・・にお手上げである、・・・・から逃れられない」というニュアンスもあるようです。
→かならずしもそれを我慢する必要はありません

いいですね。いただきます。・・・というか、僕の最初の訳がちょっと変でしたね。

Nobuyuki wrote:
Quote:
再校の互換性

単純な変換ミスですね。

うぁ・・・ ありがとうございました。修正しました。言い訳をすると、この時期ある所で「再校」という文字を多く使っていたのです(どこで使っていたかはもうすぐ明らかになります)。

Quote:
Dragon Naturally Speaking

対訳が抜けているようです。
これは、Dragon 社が製造する Naturally Speaking という製品名なので、そのままにしてあります。参考までに ホームページ をご覧ください。(マジかよという感じのページですが・・・)

Nobuyuki wrote:
Quote:
(Say What You See)

これはそのまま残してもいいかも。

そうですね。ただ、これだけだとちょっとわかりにくいかなぁということで、少し訳注も付けてみましょうか・・・

【訳注:動作させたい UI 項目を読み上げてプログラムを操作すること】

Nobuyuki wrote:
というように、私の読んだ範囲では、細かい内容、微妙なニュアンスについての言及がすこしあるだけでした。 Smile

どうもありがとうございました。Very Happy
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 完成稿にします。     投稿時間: 2005年9月22日(木) 19:26 引用

Nobuyuki さんからコメントをいただいて作業をしてきましたが、完成稿にすることにしました。

コメントを寄せてくださった Nobuyuki さん、どうもありがとうございました。Very Happy
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0248s (PHP: 79% - SQL: 21%) - SQL queries: 16